Тайские пословицы. Алексей Александрович Голубцов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Тайские пословицы - Алексей Александрович Голубцов страница 11
กระบอก (крабок) – бамбуковый контейнер для воды/пальмового сахара и пр.
Пословица: ไม่เห็นน้ำ อย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอก อย่าเพ. Буквально: «не видя воды – не спеши делать крабок, не видя белки – не спеши [взводить оружие]». Смысл: не торопись делать что-то заранее, пока не знаешь, что произойдет.
กระด้ง (крадонг) – плоская бамбуковая корзина для веяния риса.
Идиома: จับปูใส่กระด้ง – положить краба в крадонг. Значение: пытаться удержать что-то неудержимое.
Мапхлап
Такон/такона
ตะโกน (такон) – дерево определенного вида.
Плод мапхлап – сладкий на вкус, а такон – горький.
Пословица: ต่อหน้ามะพลับ ลับหลังตะโกน – В лицо [говорить] как мапхлап, за спиной как такон. Значение: двуличный человек.
พุทรา (пхутра) – зизифус.
Поговорка: แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา – Мир не мал как лист зизифуса. Это тайская поговорка, которая означает, что желаемое или нужное не ограничивается только одним вариантом, существует множество других возможностей.
พร้า (пхра) – большой нож для рубки.
Идиома: หักด้ามพร้าด้วยเข่า – сломать рукоятку пра коленом. Значение: действовать силой.
สำรับ (самрап) – традиционный набор блюд тайской кухни. Слово «самрап» означает посуду, например поднос, на который ставятся чаши и тарелки с набором основных блюд или десертов, например самрап для основных блюд, самрап для десертов и так далее. А «ахан самрап» означает сервировку разных видов блюд на одном подносе-самрапе, например: рис, острое карри, простой суп, чили-паста и другие блюда.
Тайцы с древних времен и до наших дней во время еды обычно подают блюда на одном самрапе для удобства сервировки и приема пищи. Особенно это распространено среди жителей северных и северо-восточных регионов, где вся семья садится кругом и ест вместе. Самрап включает в себя основные блюда, десерты и различные гарниры, в том числе разнообразные овощи.
Пословица: กินสำรับ – есть самрап. Означает жить в достатке.
ผักบุ้ง (пхак бунг) – водяной шпинат. Пословица: น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง – поле затоплено, водяной шпинат редкий/водянистый. Значение: много слов, мало смысла.
หมาก (мак) – бетель. Идиома: กินหมาก – жевать бетель. Значение: иметь хорошую жизнь.
น้ำพริก (нампхрик) – острый соус.
Пословица: «ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ» – растворять нампхрик в реке. Означает: бесполезная трата ресурсов.
Пословици: