Тайские пословицы. Алексей Александрович Голубцов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тайские пословицы - Алексей Александрович Голубцов страница 5

Тайские пословицы - Алексей Александрович Голубцов

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Неочевидный аспект: пословица используется для ситуаций, когда человек разрушает естественные границы между «своим» и «чужим» пространством. Особенно интересно применение к семейной психологии – речь не столько о конкретных бедах, сколько о нарушении природной «экологии» семейных отношений.

      2. ฝนตกขี้หมูไหล [คนจัญไรมาพบกัน] (Дождь идёт – свиной навоз течёт [люди с плохим характером встречаются])

      Официальное пояснение: пословица, которая используется для описания ситуации, когда неблагоприятные обстоятельства или действия приводят к тому, что плохие люди оказываются вместе.

      Но в контексте становится виден следующий смысл: пословица используется для описания ситуации, когда встреча определённых людей создаёт «химическую реакцию» – они становятся катализаторами негативного поведения друг друга. То есть акцент на взаимном усилении негативных качеств при встрече определённых людей.

      Примеры

      У некоторых друзей есть склонность к порочным увлечениям. Когда они встречаются, это похоже на «дождь идёт – свиной навоз течёт» – они начинают вести себя беспорядочно, пьянствуют сутками напролет и совершенно забрасывают работу.

      В жизни у каждого из нас бывают близкие друзья, с которыми мы проводим много времени. Но встречаясь, они часто устраивают пирушку «до последнего». Это напоминает ситуацию, как в поговорке «дождь идёт – свиной навоз течёт»: пусть работа разваливается, какая разница. Если у вас есть такие друзья, лучше держаться от них подальше. Частые встречи могут привести к нежелательным последствиям, например, к пустому кошельку.

      Глава 4. Сравнение тайских и русских пословиц

      Социальные отношения и коллективизм

      Русские пословицы:

      • «Друзья познаются в беде»

      • «Один в поле не воин»

      • «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»

      • «Сам погибай, а товарища выручай»

      • «Без беды друга не узнаешь»

      • «С кем поведёшься, от того и наберёшься»

      • «В гостях хорошо, а дома лучше»

      Тайские пословицы:

      • «Старшие члены семьи – как Брахма для детей» (บิดามารดาคือพรหมของบุตร) – подчеркивает высшее положение родителей и необходимость уважения к ним

      • «При входе в лес не забудь нож пхра, получив положение не забудь тех, кто помог» (เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า ได้หน้าอย่าลืมหลัง) – учит быть благодарным и помнить тех, кто помог достичь успеха

      • «Когда в чужом доме живешь – не сиди без дела» (อยู่บ้านท่านอย่านิ่งดูดาย ปั้นวัวปั้นควายให้ลูกท่านเล่น) – учит быть полезным и помогать тем, кто предоставил

Скачать книгу