Пятое время года. Женская проза и поэзия. Л. Ю. Карицкая

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пятое время года. Женская проза и поэзия - Л. Ю. Карицкая страница 4

Пятое время года. Женская проза и поэзия - Л. Ю. Карицкая

Скачать книгу

корпела недели?

      Что бы там получилось?

      Они говорят

      Они говорят:

      «Пусть падут твои демоны, а не ты».

      И вот я в песочнице – куличик леплю из песка,

      Демон несётся и топчет его,

      Смеётся и зубоскалит.

      И зачем мне лопатка жёлтая —

      если она не летит ему в голову?

      И зачем мне ведёрко с водой из лужи —

      если нельзя его выплеснуть мальчишке в лицо, демону в рожу.

      Вот я уже в средней школе, дежурю в столовой в потасканном фартуке —

      мне доверили разливать компот.

      Зря доверили.

      Зачем мне рот и слюна (жаль, что не ядовитая) —

      если я не посмею плюнуть обидчикам в жижу в гранёном стакане?

      Вот мне семнадцать, и юность, и вечный, прекрасный май

      заходится в смехе и кружится по спирали…

      Зачем мне зубы, кулаки и тяжёлые «камелоты», —

      Если демон на ухо мне говорит:

      «Ты некрасивая и доверчиво-глупая».

      Следом идёт, как в замедленной съёмке пост-юность,

      Филфак, но мы пишем его по-английски – feel fuck —

      И он так и ощущается, уже побеждённый в дипломе,

      Но демон высказался в лицо:

      «В лучшем случае – проституткой,

      Ты глянь на себя, и пусть остальные тоже посмотрят:

      Зачёт по латыни,

      Зачёт по истории языка,

      Зачёт по русской литературе —

      Спивайся с портретом Есенина,

      впервые попробуй водку – потом лежи на полу,

      ощущай демонический космос – открытый астрал,

      гирлянды подвешенных слов в пустоте».

      Вот вырасту, стану сильней – звуки сойдут с языка

      и свяжутся нитками,

      Я повешу на каждую демонов —

      мёртвых и бессловесных, абсолютно пустых —

      Хорошие выйдут чётки.

      Заметки о китайских лисицах

      1

      Яо-ху спускается с гор

      Посмотреть на цветение дикой сливы,

      Посмотреть на снег и алые цветы,

      Послушать ласточек, свивших гнездо в заброшенном доме.

      Вспомнить, чей это дом – и человека, ушедшего из него,

      ставшего лотосом в горном озере.

      Яо-ху поднимается в горы,

      Сорвать белый лотос, растущий в холодной воде,

      Вплести его в волосы —

      И смотреть на своё отражение – любуясь:

      Куда ни беги, душа человека, посадившего

      Сливу мэйхуа,

      Яо-ху унесёт тебя.

      2

      Разбитые грани фарфоровой чашки

      Тонко поют, когда Яо-ху задевает их рукой.

      Растерянная нежность ароматом орхидей плывёт

      над склоном Жёлтой горы,

      Дождь свил туман, окутал гибкую зелень,

      Дрожит серебро нитей над изумрудной листвой.

      «Когда-нибудь я снова заварю тебе чай», —

      Думает Яо-ху, сорвав тонкую веточку,

      Пряча её к белым осколкам фарфора в рукав.

                                           

Скачать книгу