Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир страница 6

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир

Скачать книгу

и БЕРНАРДО

      Да, с оружьем!

      ГАМЛЕТ

      С ног до головы?

      МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

      Да, принц мой, с головы до пят.

      ГАМЛЕТ

      Так ты не видел, говоришь, лица?

      ГОРАЦИО

      Мой господин; он шёл, подняв забрало.

      ГАМЛЕТ

      А взгляд его был исподлобья? Гневен?

      ГОРАЦИО

      В лице печали более, чем гнева.

      ГАМЛЕТ

      Был бледен иль багров?

      ГОРАЦИО

      Нет, что вы, очень бледен.

      ГАМЛЕТ

      Взирал на вас?

      ГОРАЦИО

      Глаз не спуская!

      ГАМЛЕТ

      Жаль, я был бы там!

      ГОРАЦИО

      Вы были б в потрясеньи.

      ГАМЛЕТ

      Возможно всё! Как долго это было?

      ГОРАЦИО

      Сочти до ста!

      МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

      Дольше, дольше.

      ГОРАЦИО

      Я видел хорошо!

      ГАМЛЕТ

      Седая борода?

      ГОРАЦИО

      Такая ж, как бывала у живого.

      Чернь с серебром!

      ГАМЛЕТ

      Я с вечера останусь с вами.

      Быть может, явится?

      ГОРАЦИО

      Ручаюсь в этом!

      ГАМЛЕТ

      А если предо мной предстанет лик отца,

      Я с ним заговорю, хоть бы ад разверзся!

      О, повели мне возвратиться в мир.

      Прошу вас всех,

      Как вы не разболтали до сих пор,

      Так и в дальнейшем всё держите в тайне.

      Чтоб ни случилось с нами этой ночью,

      Во всём ищите смысл, сдержав язык.

      За преданность воздам вам в полной мере

      Я буду там в двенадцатом часу.

      И навещу вас.

      ВСЕ

      Наш долг – служить вам, принц!

      ГАМЛЕТ

      Вы любите меня, как я вас! И прощайте!.

      (Уходят все, кроме Гамлета)

      Дух моего отца вооружён! Всё плохо;

      В сомненье я, не умысел ли это?

      Скорее б ночь пришла!

      Душа моя, терпи, пусть грязь растёт,

      С ослепших глаз повязка упадёт!

      (уходит)

      СЦЕНА III. Гостиная в доме Полония.

      (Входят Лаэрт и Офелия)

      ЛАЭРТ

      Мой скарб на корабле: прощайте!

      Сестра, коль ветер выдастся попутным,

      И будет помощь, ты не спи,

      Я буду вести ждать.

      ОФЕЛИЯ

      Ты сомневался в том?

      ЛАЭРТ

      Для Гамлета пустяк – любая польза!

      В крови его лишь мода и игрушки,

      Фиалка фиолетовой природы,

      Нестойкий, сладкий и весьма непрочный,

      Дух от духов в течение минуты.

      И пустота!

      ОФЕЛИЯ

      Только и всего?

      ЛАЭРТ

      Подумайте! Его уж нет;

      Природа не взрастает в одиночку

      И с ростом мускулов и вместе с ростом храма,

      Растут и зреют разум и душа.

      Возможно им сейчас ты и любима

      Нет зримой порчи, чтоб опорочить

      Упорство его

Скачать книгу