Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир страница 10

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир

Скачать книгу

этот зверь-кровосмеситель,

      Известный остроумным колдовством,

      С предательским подарком!

      Ум извращённый, мерзкие дары

      Дающие всем власть для обольщенья

      Всех жертв соблазна —

      Вовлёк в свою изощренную похоть

      Мою по виду чистую жену.

      О Гамлет, что такое есть паденье?

      Меня, чьё благородство и любовь

      Шли несравненно под руку с обетом

      Что дал я ей на свадьбе, променять

      На негодяя с нищими дарами

      Для тех из шахты!

      Сломаться неспособна добродетель,

      Отбросив непотребство в форме неба,,

      Так похоть, свей с ней ангел лучезарный

      Пресытится и на господнем ложе,

      Мечтая по отбросам.

      Но, чу! Мне кажется, повеял воздух утра;

      Я буду краток. Я заснул в саду,

      Как и обычно днём,

      Мой безопасный сон тогда украл,

      Преступный дядя с ядом во флаконе,

      В преддверье уха влил он свой настой,

      Яд белены, чьи свойства вредоносны

      Несовместимы с кровью человека.

      Яд быстрый, словно ртуть, он проникает

      В природные ворота, части тела,

      Кровь свёртывая красную мгновенно,

      Как если б капнуть ртутной в молоко

      Струёю крови, делая своей;

      Мгновенны стали струпья и нарывы

      Как Лазарь, гниль покрыла мерзкой коркой

      Всю гладкое моё большое тело.

      Пока я спал, рука родного брата

      Из жизни вырвала меня, лишив короны

      Обрезав цвет цветенья моего,

      Непричащён, бездомен, непомазан,

      Не расплатившись, вызван был к ответу

      Под тяжестью своих несовершенств:

      О, ужас! Ужас! Ужас! Ужас! Ужас!

      Дам им ответ, коль верен ты природе!

      Не позволяй, чтоб Датская кровать

      Кушеткой стала для кровосмешенья.

      Но как ты ни устроишь этот акт,

      Не порти разум, и не замышляй

      На мать твою во гневе! Бог судья ей

      И тем шипам, что ее лоно жалят,

      И колют всю её… Теперь прощай!

      Мне Светлячок показывает – рядом,

      Свет утра! Погаси свой огонёк!

      Прощай! Прощай же! Гамлет, помни обо мне!

      ГАМЛЕТ

      O Все! О воинство небесное! Земля! Что дальше?

      Что в добавке, чёрт возьми? О, тьфу!

      О сердце! Сердце! Сердце, стой!

      Не одряхлеют эти сухожилья!

      Сожмитесь, мышцы! Я тебя заполнил!!

      Да, ты мой бедный призрак, пока гнездится память

      В этом мире. Запомнить мне тебя!

      Со свитка моей памяти суетной

      Все записи ненужные сотру,

      Весь книжный сор, все формы, отпечатки,

      Что младость мира, опыт сберегли;

      И заповедь твою одну оставлю

      В запретной книге мозга моего.

      Что низменней всего: да-да, ей-богу!

      О, пагубная самка! О, злодей!

      О злодей, злодей с улыбкой, проклятый негодяй!

      Мои таблицы! Надо не забыть,

      Что можно улыбаться, улыбаться, улыбаться

      И быть злодеем;

      По крайней мере, в Дании моей!

      (пишет)

      Отец,

Скачать книгу