Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир страница 13
ОФЕЛИЯ
Мой господин! Я пребываю в страхе!
ПОЛОНИЙ
С чего бы, ради бога?
ОФЕЛИЯ
Мой господин, когда я шила,
Принц Гамлет, в перепачканном камзоле;
Без шляпы и распущенных чулках
Нечистых и спадающих до пят,
Бел, словно полотно, коленями стуча
С ужасным видом, жалости достойным,
Как будто только выбрался из ада,
Ужасный бред пришёл вещать ко мне.
ПОЛОНИЙ
В безумии любви к тебе?
ОФЕЛИЯ
Мой господин, признаться, я не знаю.
Но полагаю, это так.
ПОЛОНИЙ
Что он сказал?
ОФЕЛИЯ
Он взял меня за руку, крепко сжал;
Откинувшись на расстояньи длани;
Другую руку приложив ко лбу,
Он впился мне в лицо упорным взглядом
Как будто собирался рисовать. И замер так;
Потом он, замерев, потряс мне руку
И стал трясти упорно головой,
Тут он вздохнул так жалобно, глубоко
Как бедный человек, разбитый жизнью,
Что чувствует кончину. Меня он отпустил
И оглянулся, взгляд в меня вперяя,
Так делают слепцы безглазые в дороге,
Затем он вышел в дверь без их опоры,
Глазницами стреляя на меня.
ПОЛОНИЙ
Пойдём со мной поищем короля!.
Весьма похоже на экстаз любви,
Самоубийственной
Что волю клонит к страшным злодеяньям,
Итог людских страстей под небесами,
Погибель нашей внутренней природы.
Как жаль! Что, ты была к нему сурова?
ОФЕЛИЯ
Нет, мой добрый господин, как вы сказали,
Я отмела визиты и беседы.
ПОЛОНИЙ
Ум и помутился..
Мне жаль неосмотрительных поступков.
Я думал, он фальшивит, это мелко,
Чтобы тебя испортить. Это ревность
Небесная. Столь свойственна эпохе
Расчётливость греховная чрезмерно
Что заставляет зелень молодую
Поспешно поступать. Идём же к королю:
Пусть судит сам; опаснее порой
Сокрыть любовь, чем жить её игрой.
(уходят)
Картина II
(Зал в замке)
(Входит король, королева, Розенкранц,
Гильденстерн, и слуги)
КОРОЛЬ
Входите, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только радость снова видеть друга,
Насущная потребность совершила
Ваш спешный вызов. Все вы к курсе
Метаморфозы Гамлета; в нём будто
И внутренний, и внешний человек
Живут отдельной жизнью. Что способно
Сильней, чем смерть отца так отделить
От видимости сущность? Я не знаю!
Я вас прошу обоих
Затем, что юность провели вы вместе,
И вам близки подобные забавы,
Побыть в компаньи с нами при дворе
Совсем немного, рядом с ним в общенье
Чтоб в радостных забавах разузнать,
Коль вдруг