Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство. Юрий Лифшиц

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц страница 17

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц

Скачать книгу

у коего произведено заимствование.

      Любой перевод всегда компромисс, а перевод с переходом на заранее подготовленные другим переводчиком позиции, – это компромисс в квадрате, и лучше сделать хуже, чем было, нежели приписать себе не свою находку. (Еще лучше – сделать лучше того, что уже сделано!) Ведь подпись автора по тем или иным произведением – это гарантия качества и оригинальности, а как можно быть оригинальным, если вещь, под которой вы подписываетесь, качественно и количественно не совсем ваша, хотя бы на одну четырнадцатую долю?

      Гербель первым нашел рифму «года – непогода» в СШ-73 (первая строфа), потом ее подхватил Чайковский, зато он первым применил рифму «лист – свист» в той же строфе того же сонета. И пошло-поехало! После них этими рифмами воспользовались Маршак, Астерман, Козаровецкий («лист – свист»), Заболотников («висит – свист»), Ильин, Бадыгов («года – непогода»), Фрадкин («года – свода»), Трухтанов («года – входа»).

      Приведем еще несколько случайно подвернувшихся образчиков улучшения работ Маршака.

      ПСШ-2:

      Маршак:

      Когда твое чело избороздят

      Глубокими следами сорок зим, —

      Кто будет помнить царственный наряд,

      Гнушаясь жалким рубищем твоим?

      И на вопрос: «Где прячутся сейчас

      Остатки красоты веселых лет?» —

      Что скажешь ты? На дне угасших глаз?

      Но злой насмешкой будет твой ответ.

      Николаев:

      Когда тебя осадят сорок зим,

      Траншеями чело избороздят,

      Кто разглядит за рубищем твоим

      Вчерашний твой блистательный наряд?

      И скажут: где краса твоя сейчас,

      Где драгоценный клад цветущих дней?

      И твой ответ: «На дне запавших глаз» —

      Позором будет для красы твоей.

      ПСШ-6:

      Маршак:

      Как человек, что драгоценный вклад

      С лихвой обильной получил обратно,

      Себя себе вернуть ты будешь рад

      С законной прибылью десятикратной.

      Ты будешь жить на свете десять раз,

      Десятикратно в детях повторенный,

      И вправе будешь в свой последний час

      Торжествовать над смертью покоренной.

      Кузнецов:

      Как кредитор, что выгодный заем

      С процентом прибыльным вернет обратно,

      Ты мог бы в светлом образе своем

      Увидеть сам себя десятикратно.

      Ты жил бы не один, а десять раз,

      Десятикратно повторенный в детях,

      Когда бы пробил твой последний час,

      Ты в них бы жил, уж не живя на свете.

      ПСШ-14:

      Маршак:

      Я не по звездам о судьбе гадаю,

      И астрономия не скажет мне,

      Какие звезды в небе к урожаю,

      К чуме,

Скачать книгу