Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство. Юрий Лифшиц

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц страница 18

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц

Скачать книгу

дружеской рукою, —

      Степанов:

      Коль ты, мой друг, меня переживешь

      И под могильной лягу я плитою,

      Быть может, эти строчки перечтешь,

      Любимому оставленные мною.

      Причем первые два стиха степановской версии следовало бы поменять местами: то есть сперва «под могильной лягу я плитою», после чего «ты, мой друг, меня переживешь». А так получилось нечто, противоречащее порядку вещей.

      ПСШ-40:

      Маршак (вариант, восходящий, как мы показали, еще к Чайковскому):

      О ты, чье зло мне кажется добром,

      Убей меня, но мне не будь врагом!

      Степанов:

      В тебе, развратник, зло глядит добром.

      Убей меня, но не гляди врагом.

      Ко всему прочему, сонетный замок улучшатель изуродовал грубым выражением «развратник», тогда как в оригинале стоит: lascivious grace – что-то вроде «сладострастного изящества».

      ПСШ-43:

      Маршак:

      Смежая веки, вижу я острей.

      Тарзаева:

      Глаза сомкнувши, вижу я ясней.

      В том же сонете:

      Маршак

      Открыв глаза, гляжу, не замечая.

      Степанов

      При свете дня гляжу, не замечая.

      В том же сонете:

      Маршак:

      И если так светла ночная тень —

      Твоей неясной тени отраженье, —

      То как велик твой свет в лучистый день.

      Насколько явь светлее сновиденья!

      Степанов:

      Твоя безмерно лучезарна тень,

      Встающая передо мной ночами, —

      О сколь она светлей, чем ясный день,

      Коль вижу я незрячими очами!

      ПСШ-131:

      Маршак:

      Беда не в том, что ты лицом смугла, —

      Не ты черна, черны твои дела!

      Шаракшанэ:

      Не ты черна – черны твои дела,

      Тем и злословью пищу ты дала.

      Бадыгов:

      Черна не ты, черны твои дела,

      И им молва по праву воздала.

      Но, пожалуй, самый поразительный казус улучшения произошел с первым катреном СШ-3.

      Современный переводчик В. Чухно сподобился сочинить следующую версию этой строфы:

      Скажи тому, кто в зеркале твоем:

      «Пора тебе подобного создать,

      И, коль себя не повторишь ты в нем,

      Обманешь мир, лишишь блаженства мать».

      Однако задолго до него Финкель изложил то же четверостишие так:

      Скажи лицу, что в зеркале твоем:

      Пора ему подобное создать.

      Когда себя не повторишь ты в нем,

      Обманешь свет, лишишь блаженства мать.

      Как говорится, найдите десять

Скачать книгу