Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство. Юрий Лифшиц

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц страница 16

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц

Скачать книгу

строчка порой внедряется в творческие изыскания нескольких авторов, сшивая тем самым абсолютно разные времена и пространства.

      В сонетном замке СШ-2 Чайковский первым применил рифму «вновь – кровь» (Гербель в тех же строках срифмовал «любовь» и «кровь») и с тех пор она слоняется от одного переводчика к другому.

      Чайковский:

      Так, стариком ты станешь юным вновь,

      Когда в другом твоя зардеет кровь, —

      Маршак:

      Пускай с годами стынущая кровь

      В наследнике твоем пылает вновь!

      Финкель:

      С ним в старости помолодеешь вновь,

      Согреешь остывающую кровь.

      Ивановский:

      Ты мог бы в старости родиться вновь

      И видеть, как твоя играет кровь.

      Николаев:

      И юным ты себя увидишь вновь,

      И оживишь остуженную кровь.

      Бадыгов:

      Себя в нем молодым увидев вновь,

      Почувствуешь ты, как теплеет кровь.

      Справедливости ради надо отметить: Финкель поэтом себя не считал, при жизни свои ПСШ не публиковал, оставив их в своем архиве, – исключительный образчик творческой скромности! Но другие-то публикуют.

      Переводчик Козаровецкий, чьи подвижнические труды на ниве С мы только-только начинаем осваивать, сочинил для СШ-2 следующее заключительное двустишие, являющееся по сути дела модернизацией гербелевского:

      Кровиночка твоя согреет кров,

      Когда тебя уже не греет кровь.

      Данная версия отзывает некоторой русской народной (фольклорной) игривостью, каковой, конечно же, нет и не могло быть в оригинале. Кроме того здесь неясно, чей кров согреет «кровиночка твоя» (см. главу о местоимениях).

      Всплывают варианты, судя по которым, переводчики принялись заимствовать находки не только у Маршака и Финкеля, но и друг у друга. Следующие финальные двустишия из того же СШ-2 было обнаружены нами в переводах Тарзаевой, Шаракшанэ и А. Заболотникова, но точно установить, кто у кого перенял рифму «холод – (не) молод», по вполне понятным причинам, не представляется возможным:

      Тарзаева:

      Взыгравши в жилах, кровь разгонит холод.

      Уже старик, ты будешь снова молод.

      Шаракшанэ:

      Как будто ты, старик, стал снова молод,

      И кровь твоя горит – когда в ней холод.

      Заболотников:

      Успех узнаешь вновь ты, став немолод,

      Крови теплом согретый в самый холод.

      Что говорить об этих безвестных тружениках сонетного дела, если даже именитые авторы не стесняются, мягко говоря, не быть оригинальными. Вот что нам удалось выявить, например, в СШ-28:

      Ивановский:

      Но что ни день, тоска моя длиннее,

      И ночь от ночи боль моя сильнее.

      Микушевич:

      Но что

Скачать книгу