Танцуя с тигром. Лили Райт
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Танцуя с тигром - Лили Райт страница 42
64
Torta de la soltera (исп. «торт для незамужней») – лакомство, обычно употребляемое на девичниках, исполненное в форме торта с неприличным оформлением: гениталиями, голыми женихом и невестой и т. п.
65
Pendejo – дурак, тупица (исп.).
66
Простите, господин (исп.).
67
Panadería – пекарня (исп.).
68
Zócalo – главная площадь в Мехико, официальное название Plaza de la Constitución (исп. «Площадь Конституции»).
69
Pollo loco loco – бешеный-бешеный цыпленок (исп.).
70
Depende – букв. «зависит от обстоятельств» (исп.).
71
Санта-Муэрте (исп. Santa Muerte – Святая Смерть) – божество, персонифицирующее смерть, которому поклоняются в Мексике и США среди латиноамериканской диаспоры.
72
Narcos – наркобароны (исп.).
73
Autodefensas – самооборона (исп.).
74
Brújula – компас (исп.).
75
Bruja – ведьма (исп.).
76
Именно так (исп.).
77
Narcotraficantes – то же, что и narcos – наркобароны (исп.).
78
Mariposa – мужчина нетрадиционной сексуальной ориентации, гей (исп.).
79
La terraza – терраса (исп.).
80
На диване сидит толстая женщина (исп.).
81
Descuento – скидка (исп.).
82
Это высокий сезон (исп.).
83
Pueblo – пуэбло, селение, городок в Латинской Америке (исп.).
84
Puesta del Sol – заход солнца (исп.).
85
Hombre – неформальное обращение «чувак» (исп.).
86
Пирамида Солнца – крупнейшая постройка мексиканского города Теотиуакан, где, по мнению ацтеков, однажды собрались боги, чтобы дать Космосу новые силы.
87
Я иду на рынок (исп.).
88
Хорошо (исп.).
89
Добрый день, Эмилио Луна (исп.).
90
Borracho – пьяница (исп.).
91
Guayabera – традиционная мужская рубашка, часто с карманами около подола, которая носится навыпуск.
92
Rancho – ранчо, усадьба (исп.).
93
Костер – подставка под пивную кружку, бокал или чашку (англ.).
94
Extranjeras – иностранки (исп.).
95
Речь