Источник. Джеймс А. Миченер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Источник - Джеймс А. Миченер страница 85

Источник - Джеймс А. Миченер The Big Book

Скачать книгу

в подлинном смысле слова, а суть сотен древних традиций и национальной памяти. Элиав был прав: теперь Куллинейн отчетливо видел, как в тот день группа евреев, преодолев овраги, увидела Макор. Ученый попытался догадаться, что нового откроют ему оставшиеся три чтения.

      В этот момент появился Элиав с книгой под мышкой и забрал у него Библию короля Якова.

      – Джон, мне бы хотелось вручить тебе для оставшихся чтений новый английский перевод, сделанный группой еврейских ученых в Филадельфии.

      – Почему еврейских?

      – Это деликатная тема, – помявшись, сказал Элиав, – но в Пятикнижии особенно чувствуется еврейская сущность. Это наша священная книга, и она значит для нас значительно больше, чем, наверное, для католиков или баптистов. Тем не менее все читают ее в католических или протестантских переводах…

      – Для меня это просто перевод, – возразил Куллинейн.

      – Не совсем так, – отпарировал Элиав. – Даже когда на свет появилась Библия короля Якова, она была целенаправленно старомодной, хотя красивой и поэтичной. Но сегодня она явно архаична, и молодых людей, которые по ней изучают свою религию, это приводит к единственной мысли: они начинают думать, что и их религия так же архаична. На ней лежит пыль времен, и она не имеет отношения к современности.

      – Может, и так, но при чем тут еврейский перевод?

      – Другое, что не устраивает в Библии короля Якова, – это чисто протестантский подбор слов. Вы, католики, достаточно давно обратили на это внимание, поэтому и придерживаетесь своей версии перевода. Но и он перекошен в сторону католицизма. А ведь книга, которую вы старались подогнать под себя, продолжала оставаться еврейской книгой, написанной евреями, которые рассказывали евреям же об очень еврейской религии. Нас можно простить, что мы почувствовали необходимость в переводе, который все это учитывает… особенно во Второзаконии.

      – Значит, вы придали переводу подчеркнуто еврейский характер.

      – Мы этого не делали, но суть не в этом. Ты знаешь эти строки из Книги пророка Исаии, 7: 14? – Куллинейна всегда поражало, как евреи могут цитировать Библию, и сейчас Элиав повторил слова Ветхого Завета, которые составляли основу христианства Нового Завета: – «Итак, Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил».

      Куллинейн, сверившись со своей протестантской Библией, удостоверился, что цитата Элиава была совершенно точна. Но тот сказал:

      – А теперь посмотри на еврейский перевод.

      И Куллинейн обнаружил, что слово «дева» переведено как «молодая женщина».

      – Кто им дал право на такие изменения? – не без удивления спросил он.

      – А ты посмотри оригинал на иврите, – предложил Элиав, протягивая ему третий вариант Библии.

      И в оригинальном тексте слово «дева» не

Скачать книгу