Фредерика. Джорджетт Хейер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Фредерика - Джорджетт Хейер страница 19
Глава 4
Мисс Мерривиль, ничуть не смутившись столь неподобающим вторжением в ее гостиную юного джентльмена, у которого за три часа, прошедшие с того момента, как она видела его в последний раз, смялся и залоснился воротничок, а нанковые брюки изрядно запачкались на коленях, сочувственно воскликнула:
– Не может быть! Какая досада! Но это просто не может быть выдумкой, Феликс! Ведь тебе об этом рассказывал сам мистер Рашбери, а он бы не стал тебя разыгрывать!
К тому времени мастер Феликс Мерривиль уже успел окинуть маркиза критическим взором, но не замедлил бы изложить сестре историю своей утренней одиссеи, если бы его не прервал еще один мальчишка, постарше, который, войдя в комнату вслед за ним, тут же строго отчитал его за неподобающие манеры. Рядом с ним вышагивала большая и лохматая собака неопределенной породы; и, когда он рассыпался перед Фредерикой в извинениях за то, что они ворвались к ней в тот момент, когда она принимает визитера, животное, с видом чрезвычайного дружелюбия, решило познакомиться с маркизом поближе. Пес был настроен очень миролюбиво, радостно помахивая пушистым хвостом, и явно собрался прыгнуть на гостя. Но Альверсток, имевший изрядный опыт в обращении с собаками, не позволил облизать себе лицо и уберег свой изысканный камзол, пошитый из тончайшей шерсти, от прикосновения грязных лап, схватив пса за передние конечности и удержав его на месте.
– Да, хорошая собачка! – сказал он. – Я очень тебе благодарен, но мне не нравится, когда меня лижут в лицо!
– Сидеть, Лафра! – скомандовал мистер Джессами Мерривиль еще более строгим тоном. Затем, видя, что сестра не собирается вмешиваться, добавил: – Прошу прощения, сэр: я бы не привел его сюда, если бы знал, что моя сестра принимает гостей.
– Не за что. Я люблю собак, – отозвался его светлость, превратив Лафру в покорного раба тем, что почесал его чуть выше хвоста, куда благодарная гончая никак не могла дотянуться сама. – Как вы его зовете?
– Лафра, сэр, – ответил Джессами и покраснел до корней волос. – Но только не я! Это глупую кличку придумали мои сестры. Я звал его Волком, еще когда он был щенком. Но они стояли на своем, так что он перестал отзываться на свое настоящее имя! И еще он – мальчик, а не девочка!
Видя, что его светлость пребывает в некоторой растерянности, Фредерика поспешила ему на помощь.
– Это из романа «Дева озера»[11], – сообщила она ему. – Надеюсь, вы помните эти строки, когда король повелел отпустить благородного оленя-самца? «…Но Лафра – гордость диких гор, И украшение всех свор, Что Дугласа лишь знала власть, Увидела и понеслась, Легко соперниц обошла, Потом оленя, как стрела, настигла – и наискосок Ему вцепилась в жирный бок…»[12]
– «…и кровью облилась земля!» – с восторгом подхватил Феликс.
– Замолчи! – сурово оборвал его старший брат. – И никакой это был не олень, сэр, – всего лишь молодой бычок, которого мы даже не сочли опасным! А что до крови, которой облилась земля, – чушь несусветная!
– Да,
11
«Дева озера» – поэма Вальтера Скотта, впервые опубликованная в 1810 г.
12
Отрывок из поэмы В. Скотта «Дева озера», Песнь пятая, перевод Игн. Ивановского.