Hundipäikese aeg II. Vaen võtab verejälge. Tamur Kusnets

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Hundipäikese aeg II. Vaen võtab verejälge - Tamur Kusnets страница 26

Hundipäikese aeg II. Vaen võtab verejälge - Tamur Kusnets

Скачать книгу

или другим удобным Вам способом.

      1

      Bucellarius, buktsellaar – ld k bucella ‘tükike’, väejuhtide ja eraisikute sõ-duritest saatjate tavakohane nimetus 5. saj pKr.

      2

      Kimbrung – kimbrite (käesolevas loos) vürstisoo esindaja; kui tekstis esineb kimbrung väikse algustähega, on silmas peetud vürstikoja juurde kuuluvaid inimesi, kuid mitte veresugulasi.

      3

      Arelate – toona üks Gallia suuremaid keskusi, Rooma provintsi Gallia Narbonensise pealinn, tänapäeva Arles Prantsusmaal.

      4

      Kimbrid – Jüüti poolsaarel elanud germaani hõim, kes u 120 eKr rända-sid koos teutoonide ja ambroonidega lõunasse, pidasid roomlastega suuri lahinguid. Alistusid väejuht Mariusele.

      5

      Cella – gladiaatorite eluruum kasarmus, kuhu tavaliselt paigutati inimesi kahekaupa.

      6

      Portus Itius – ka Itius Portus, Gesoriacum, hiljem Bononia – tänapäeva Boulogne Prantsusmaal.

      7

      Dominus – ld k ‘isand’.

      8

      Barca – pargas, järeleveetav jõealus.

      9

      Lydegar – saksi kuninga nime olen võtnud omavoliliselt “Nibelungide laulust”, mille tegevus toimub orienteeruvalt paarkümmend aastat enne käesoleva raamatu sündmusi ning milles mainitakse sakside kuningana Lydegari.

      10

      Burgundid – germaani hõim, ületas 411 pKr Reini jõe ja rajas Wormsi kuningriigi, mille hävitasid Lääne-Rooma ja hunnid, oma visa vastupanuga andis ainest ühele kuulsamale keskaja eeposele “Nibelungide laul”.

      11

      Lachner – ravijamees, nõid; lach – märk, mille nõid tegi ravitava kehale ohvriverre kastetud sõrmega (Wotani sõrm).

      12

      Berserk – ‘karunahk’, ‘libakaru’, muinaspõhja kartmatu sõdalane, kes joobub lahingust või satub ebainimlikku raevuhoogu, omandades mitme sõdalase jõu. Tihti olid nad oma vägivallategude tõttu lindpriideks kuulutatud.

      13

      Lectica – kandetool.

      14

      Villa urbana – linnavilla, luksusvilla.

      15

      Servus – ld k ‘ori’.

      16

      Patriitsid – algul Rooma kuningate aja senatiliikmete järglased. Neil oli teiste roomlastega võrreldes olulisi eeliseid.

      17

      Lorica squamata – Rooma naastturvis, mille tehnilise lahenduse eripäraks oli särgikujulise tekstiili või naha peale soomuste ja naastude sidumine.

      18

      Hasta – Rooma leegionäride torkeoda.

      19

      Latiin – Rooma põlisrahva esindaja.

      20

      Proletaarid – madalaim vabade kiht Roomas, lumpen.

      21

      Cohortes vigilum – vigiilide kohort, vahiteenistuse üksus, sõjaväestatud valveteenistus linnades (algul Roomas), mille põhieesmärk oli tuletõrje.

      22

      Lupanar – lupa ld k ‘emahunt’, Rooma lõbumaja.

      23

      Teruncius – väike Rooma vaskraha, veerand assi.

      24

      Elysium – Rooma ja Kreeka (Elysion) õnnisteispoolsus, päikeseline rohumaa.

      25

      Denaar – ld k denarius ‘kümneline’, Rooma hõbemünt, koosnes kümnest assist.

      26

      Sportula – toidukorv, mida patroon jagas oma sõltlastele.

      27

      Ediil – kõrge riigiametnik linnades, valvas avaliku korra, viljaga varusta-mise, ehitustegevuse jms järele.

      28

      Preetor – Rooma kõrgem ametnik, linnade kohaliku omavalitsuse amet-nik.

      29

      Insula – Rooma üürimaja, kus elasid vaeseimad inimesed, sageli ehita-tud äärmiselt lohakalt ja põhjustasid suuri õnnetusi kokkuvarisemiste ja tulekahjudega.

      30

      Vestibulum – vestibüül, sissepääs tänavalt elamusse.

      31

      Aatrium – ld k atrium ‘koldesuitsust mustunud’, Rooma elamu pearuum.

      32

      Flavius Aetius – 396 –454 pKr, Rooma vägede ülemjuhataja ning kuni elu lõpuni Rooma mõjukaim mees, pani seisma hunnide edasitungi, mõrvati imperaatori poolt.

      33

      Libertiin – vabakslastu, tavaliselt oma endise isanda sõltlane.

      34

Скачать книгу