Небо в алмазах. Барбара Картленд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Небо в алмазах - Барбара Картленд страница 8

Небо в алмазах - Барбара Картленд

Скачать книгу

промолвил герцог, жалея, что об этом приходится говорить при Томпкинсе.

      Герцогиня, нахмурившись, посмотрела на него с другого конца стола:

      – Что ты сказал, дорогой?

      Герцог сдался:

      – Я сказал: у нас нет денег.

      – Нет денег, чтобы купить хотя бы новые занавески? Нет денег, чтобы сделать ремонт в комнатах? Тогда я просто умру!

      – Не умрешь, если нас будут кормить такой ветчиной, – проворчал герцог, беря нож и вилку.

      – Что толку от ветчины, если у тебя незамужняя дочь! – вскричала герцогиня.

      Сильвия перехватила взгляд Томпкинса, который закашлялся в белую перчатку, и сама едва удержалась, чтобы не прыснуть.

      – А как же первый бал для Сильвии? – продолжила ее светлость. – Как нам его, по-твоему, устраивать?

      Герцог беспокойно поерзал на стуле:

      – Мне сначала нужно разобраться с несколькими счетами, дорогая.

      Герцогиня ворчала весь обед, и Сильвия обрадовалась, когда наконец пришло время ложиться спать.

      Той ночью она заснула быстро, и снились ей луга, покрытые похожими на звезды цветами.

      Когда на следующее утро Сильвия проснулась, над травой еще висел густой сказочный туман. От песни взмывающего в небо жаворонка у девушки затрепетало сердце. Наспех одевшись, она поспешила вниз завтракать. Отец с угрюмым видом сидел за столом один. Однако лицо его прояснилось, когда он увидел дочь.

      – Кухарка встала затемно и испекла для нас великолепный хлеб, – сказал герцог. – Есть еще свежие яйца и каша.

      – А где мама? – спросила Сильвия, намазывая маслом кусок хлеба. Она любила герцогиню и называла ее «мама», хоть та и не была ее настоящей матерью.

      – Еще не вставала. Я велел горничной отнести ей чай.

      – Какое красивое сегодня утро, – вздохнула Сильвия.

      – Да, – согласился отец. – Хочешь покататься?

      Глаза Сильвии удивленно округлились:

      – У нас еще остались лошади?

      – Да, – кивнул герцог. – В конюшнях мало что осталось, но, кроме лошадей для кареты, у меня все еще есть пара лучших гунтеров в графстве. Они происходят от моего старого коня Лансера.

      – Так едем! – воскликнула Сильвия, вскакивая со стула.

      Герцог рассмеялся.

      – Ты не доешь бутерброд?

      – Нет, нет. Когда я вернусь, аппетит у меня будет лучше.

      Его светлость встал.

      – Что ж, тогда нам стоит найти сапоги для верховой езды. Думаю, в сарае у конюшни должна быть целая куча.

      Спустя полчаса Сильвия и ее отец уже скакали прочь от замка.

      Обогнув лес, они на лошадях перепрыгнули забор и выехали на открытое пространство. Разогревшись, лошади перешли на галоп, и Сильвия с наслаждением почувствовала, как ветер заиграл в ее волосах.

      – С того холма видно море, – крикнул

Скачать книгу