Стереть прошлое. Екатерина Спирина

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стереть прошлое - Екатерина Спирина страница 26

Стереть прошлое - Екатерина Спирина

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Травертин – известковая горная порода.

      17

      Ape Piaggio – трехколесные машины, которые используются для перевозки всякой всячины фермерами и владельцами прочих загородных резиденций.

      18

      Mortadella – своего рода вареная колбаса.

      19

      IGT – знак качества с указанием места происхождения.

      20

      Nasone (it.) – большой нос.

      21

      Studentessa (it.) – студентка.

      22

      Professore (it.) – профессор.

      23

      Roma (it.) – Рим.

      24

      Giardino degli Aranci (it.) – сад апельсинов.

      25

      Bellezza (it.) — красота.

      26

      La grande bellezza (it.) – великая красота, а также название популярного в Италии фильма, своего рода сатиры на современный Рим. Фильм выиграл несколько премий, и некоторые признают его ремейком на известный фильм Федерико Феллини «Сладкая жизнь» (Dolce vita).

      27

      Sette – семь (settembre —сентябрь), otto – восемь (ottobre – октябрь), nove – девять (novembre – ноябрь), diece – десять (dicembre – декабрь).

      28

      Остерия – тип итальянского ресторана, для которого характерна более домашняя обстановка, меньший ассортимент блюд, но при этом они сделаны исключительно вручную и по индивидуальным рецептам хозяина, содержащего остерию. Цены, как правило, значительно более лояльные, чем в ресторанах, а еда зачастую – вкуснее.

      29

      Buongiorno (it.) – добрый день.

      30

      Prosciutto (it.) — ветчина, окорок. Prosciutto cotto – вареная ветчина.

      31

      «Для нас и всех моряков море было спокойным и безветренным» (it.)

      32

      «Обручаемся с тобой, море! В знак истинного и вечного могущества» (it.)

      33

      «Мост головных уборов» (венецианский диалект)

      34

      «Мост изготовителей ferro» (венецианский диалект), ferro – важная деталь гондолы, о которой пойдет речь дальше.

      35

      «Мост глины» (венецианский диалект)

      36

      «Volare», что переводится как «Летать» – самая известная песня Доменико Модуньо, одна из известнейших песен Италии. Изначальная песня называется «Nel blu dipinto di blu» («На синем нарисовано синим»). Она была несколько раз перепета другими исполнителями на итальянском языке, а также на английском, французском, русском и других.

      37

      «Монетный мост» (it.)

      38

      «Старый мост» (it.), самый известный мост Флоренции.

      39

      Palazzo (it.) – дворец.

Скачать книгу