Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 14
При этом обязуется.
КОРОЛЬ. Отлично!
Мы, для раздумья время улучив,
Прочтем, рассмотрим и дадим ответ.
Вы славно поработали, спасибо.
Ступайте спать, а ночью приходите:
Отметим ваш успех.
(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят.)
ПОЛОНИЙ. Тут все в порядке.
Мой государь, сударыня, кивать
На власть, на долг, на то, что день есть день,
Ночь – ночь, а время – время, – это, значит,
И день, и ночь, и время убивать.
И, если риторичность – мишура,
А краткость – дух ума, скажу короче:
Ваш сын лишен ума; я повторяю:
Лишен ума – ведь он умалишенный,
Поэтому ума он и лишен.
Так вот…
КОРОЛЕВА. Оставьте шутки, ближе к делу.
ПОЛОНИЙ. Сударыня, клянусь, мне не до шуток.
Он сумасшедший, верно? Очень жаль;
И верно то, что жаль; и жаль, что очень.
Неважный силлогизм. Но шутки прочь.
Итак, он сумасшедший. Хорошо.
В чем существо изложенного дела?
Точней сказать, в чем существо пробела —
Ведь в деле есть пробел по существу?
Итог: пришли к тому, откуда вышли.
Но оцените то,
Что дочь моя, – а я имею дочь,
Красивую и скромную на редкость, —
Вручила мне, – а там решайте сами.
(Читает письмо.)
«Небесной, ангелу моих грез, распрекрасной Офелии». Как он ужасно выражается, просто отвратительно: «распрекрасной» – отвратительное выражение. Но слушайте, слушайте. (Читает.) «На ее ослепительно белую грудь…» и далее в том же духе.
КОРОЛЕВА. От Гамлета письмо?
ПОЛОНИЙ. Повремените,
Сударыня, позвольте мне окончить.
(Читает.)
«Не верь, что солнце светит,
Что звезды выйдут вновь,
Что правда есть на свете,
А верь в мою любовь.
О дорогая Офелия, меня самого воротит от таких стихов. Я не поэт и втискивать в размеры собственные вздохи, к сожалению, не умею. Поверь хотя бы тому, моя прекрасная, нет, более чем прекрасная, что я тебя люблю. Навеки твой, госпожа моя, по крайней мере, до тех пор, пока механизм моего тела в моем распоряжении. Гамлет».
Еще не все. От дочери послушной
Узнал я место, время и слова,
В каких ее любви он домогался.
КОРОЛЬ. Как отнеслась она к его признаньям?
ПОЛОНИЙ. Кто я такой, как думаете вы?
КОРОЛЬ. Порядочный и умный господин.
ПОЛОНИЙ. Спасибо, коли так. А кем я стал бы,
Когда бы проглядел ростки любви, —
А я, сказать по правде, и без дочки
О многом догадался, – кем я стал бы
Пред вами, королева и король,
Когда бы в письмоносца превратился