Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 14

Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир

Скачать книгу

безопасности принять

            При этом обязуется.

      КОРОЛЬ. Отлично!

            Мы, для раздумья время улучив,

            Прочтем, рассмотрим и дадим ответ.

            Вы славно поработали, спасибо.

            Ступайте спать, а ночью приходите:

            Отметим ваш успех.

      (ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят.)

      ПОЛОНИЙ. Тут все в порядке.

            Мой государь, сударыня, кивать

            На власть, на долг, на то, что день есть день,

            Ночь – ночь, а время – время, – это, значит,

            И день, и ночь, и время убивать.

            И, если риторичность – мишура,

            А краткость – дух ума, скажу короче:

            Ваш сын лишен ума; я повторяю:

            Лишен ума – ведь он умалишенный,

            Поэтому ума он и лишен.

            Так вот…

      КОРОЛЕВА. Оставьте шутки, ближе к делу.

      ПОЛОНИЙ. Сударыня, клянусь, мне не до шуток.

            Он сумасшедший, верно? Очень жаль;

            И верно то, что жаль; и жаль, что очень.

            Неважный силлогизм. Но шутки прочь.

            Итак, он сумасшедший. Хорошо.

            В чем существо изложенного дела?

            Точней сказать, в чем существо пробела —

            Ведь в деле есть пробел по существу?

            Итог: пришли к тому, откуда вышли.

            Но оцените то,

            Что дочь моя, – а я имею дочь,

            Красивую и скромную на редкость, —

            Вручила мне, – а там решайте сами.

      (Читает письмо.)

      «Небесной, ангелу моих грез, распрекрасной Офелии». Как он ужасно выражается, просто отвратительно: «распрекрасной» – отвратительное выражение. Но слушайте, слушайте. (Читает.) «На ее ослепительно белую грудь…» и далее в том же духе.

      КОРОЛЕВА. От Гамлета письмо?

      ПОЛОНИЙ. Повремените,

            Сударыня, позвольте мне окончить.

      (Читает.)

            «Не верь, что солнце светит,

            Что звезды выйдут вновь,

            Что правда есть на свете,

            А верь в мою любовь.

      О дорогая Офелия, меня самого воротит от таких стихов. Я не поэт и втискивать в размеры собственные вздохи, к сожалению, не умею. Поверь хотя бы тому, моя прекрасная, нет, более чем прекрасная, что я тебя люблю. Навеки твой, госпожа моя, по крайней мере, до тех пор, пока механизм моего тела в моем распоряжении. Гамлет».

            Еще не все. От дочери послушной

            Узнал я место, время и слова,

            В каких ее любви он домогался.

      КОРОЛЬ. Как отнеслась она к его признаньям?

      ПОЛОНИЙ. Кто я такой, как думаете вы?

      КОРОЛЬ. Порядочный и умный господин.

      ПОЛОНИЙ. Спасибо, коли так. А кем я стал бы,

            Когда бы проглядел ростки любви, —

            А я, сказать по правде, и без дочки

            О многом догадался, – кем я стал бы

            Пред вами, королева и король,

            Когда бы в письмоносца превратился

       

Скачать книгу