Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 15

Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир

Скачать книгу

Ну и что?

      ПОЛОНИЙ. К нему

            Я в это время дочку подпущу,

            А мы на них посмотрим из-за шторы.

            И если принц Офелию не любит

            И не из-за нее угас умом,

            То не советник я при короле,

            А сельский водовоз.

      КОРОЛЬ. Договорились.

      КОРОЛЕВА. А вот и он, мой бедный мальчик, с книгой.

      ПОЛОНИЙ. Идите, умоляю вас, идите.

            Я с ним поговорю.

      (КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и СВИТА уходят.)

      Входит ГАМЛЕТ, читая.

            Прошу прощенья,

            Как ваше самочувствие, милорд?

      ГАМЛЕТ. Вашими молитвами.

      ПОЛОНИЙ. Вы знаете, кто я, милорд?

      ГАМЛЕТ. А как же. Вы – рыботорговец.

      ПОЛОНИЙ. Нет, милорд, я рыбой не торгую.

      ГАМЛЕТ. Жаль. Может быть, тогда вы перестали бы торговать честью.

      ПОЛОНИЙ. Честью, милорд?

      ГАМЛЕТ. Именно, сэр. Видите ли, в этом мире на стадо из десяти тысяч голов приходится всего лишь одна честная овца.

      ПОЛОНИЙ. Как это верно, милорд!

      ГАМЛЕТ. Само солнце жадно ласкает падаль – вот вам и черви в дохлятине… У вас есть дочь?

      ПОЛОНИЙ. Да, милорд.

      ГАМЛЕТ. Не держите ее на солнце. Ей, конечно, нужно еще созреть, но то, что у нее может вызреть… Смотрите, дружище.

      ПОЛОНИЙ (в сторону). Что я говорил? Так и норовит перевести разговор на Офелию. А сперва меня не признал: ты, говорит, рыботорговец, надо же. Далеко зашел, дальше некуда. Впрочем, я и сам в юности чуть до ручки не дошел из-за любви. Все мы в этом смысле одинаковы. Ладно, подойдем с другого бока. – Что вы читаете, милорд?

      ГАМЛЕТ. Слова, слова, слова.

      ПОЛОНИЙ. И что в них говорится?

      ГАМЛЕТ. Относительно чего?

      ПОЛОНИЙ. Я хотел спросить: что говорит автор книги?

      ГАМЛЕТ. Клевещет, сэр. По словам этого саркастичного шута, у стариков бороды седые, лица изрезаны морщинами, а глаза гноятся; кроме того, старики, мол, обладают переизбытком скудоумия благодаря рыхлости задниц. Это убедительно, но, на мой взгляд, надо быть большим подлецом, чтобы распространяться о таких вещах. И вы, сэр, со временем одряхлеете, как и я, если станете пятиться раком.

      ПОЛОНИЙ (в сторону). Если это и безумие, то своя логика в нем есть. – Не уйти ли нам со сквозняка, милорд?

      ГАМЛЕТ. Куда? В могилу?

      ПОЛОНИЙ. Верно, там не сквозит. (В сторону.) Безумный, а как умно порой отвечает. Нечаянное благо умалишенного, которого зачастую лишены мыслящие здраво. Остается только обмозговать, каким образом свести его с Офелией. – Мой благородный принц, покорнейше прошу отпустить меня.

      ГАМЛЕТ. Что-что, а эту вашу просьбу я удовлетворю с величайшей радостью. Но почему вы не догадались выпросить у меня мою жизнь?.. мою жизнь… мою жизнь…

      ПОЛОНИЙ. Всяческих вам благ, милорд.

      ГАМЛЕТ. Как нудны эти старые шуты!

      Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.

Скачать книгу