Письма о русской поэзии. Григорий Амелин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Письма о русской поэзии - Григорий Амелин страница 14

Письма о русской поэзии - Григорий Амелин

Скачать книгу

Максимилиана Волошина. Приведя в оригинале начальную строфу Верхарна, Волошин дает брюсовский перевод:

      Где выезд в поле, где конец

      Жилых домов, седой кузнец,

      Старик угрюмый и громадный,

      С тех пор, как, ярость затая,

      Легла руда под молот жадный,

      С тех пор, как дым взошел над горном.

      Куёт и правит лезвия,

      Взнося удары над огнем упорным…

      Седой кузнец, немой старик

      Своим терпением велик.[43]

      Брюсовский текст у Хлебникова почти неузнаваем, а о сравнении с самим Верхарном можно и не помышлять:

      За дорогой, где…

      Седой коваль с работой

      В громадном росте осовел(ый)

      С времен, вонзивших взоры в де(ло)

      Руды женой под молот легшей пленно,

      С тех пор, как взвился морок мленно,

      Пьянимый кубком полной силы,

      Когда удары медь разили,

      Замашисто и полно,

      У самого полымя,

      Весь мести мыслью полный,

      Кует в блестящие ножи и звон лезвейный

      Людской закал и меру неизмерного терпения.[44]

      Таким же вольным переложением с русского на совсем иной русский, сдобренный архаизмами и архаизированными неологизмами, является стихотворение Хлебникова «Немь лукает…» В качестве подопытного организма, который препарирует упорный вивисектор, избрано стихотворение Брюсова «Охотник». Замечательно, что темой-оригиналом для брюсовской вариации служило стихотворение Ш. Леконта де Лиля «Un coucher de soleil» («Закат солнца»):

      Над бредом предзакатных марев,

      Над трауром вечерних туч,

      По их краям огнем ударив,

      Возносится последний луч.

      И, глуби черные покинув,

      В лазурный день из темноты

      Взлетает яркий рой павлинов,

      Раскрыв стоцветные хвосты.

      А Ночь, охотник с верным луком,

      Кладет на тетиву стрелу.

      Она взвилась с протяжным звуком,

      И птица падает во мглу.

      Весь выводок сразили стрелы…

      От пестрой стаи нет следа…

      На Запад, слепо потемнелый,

      Глядит Восточная Звезда. (I, 374)

      В хлебниковской рукописи над его текстом стоит помета: «Вечер. Утро». Используя образность предшественников, Хлебников привносит то, чего не могло быть и в помине у Леконта де Лиля и лишь легким контуром намечено у Брюсова, – панславистскую идею:

      Немь лукает луком немным

      В закричальности зари.

      Ночь роняет душам темным

      Кличи старые: гори!

      Закричальность задрожала,

      В щит молчание взяла

      И, столика и стожала,

      Боем в темное пошла.

      Лук упал из рук упавном,

      Прорицает тишина,

      И в смятении державном

      Улетает прочь она.

      У Брюсова охотник-лучник – это Ночь. Последние лучи солнца побеждены слепотой

Скачать книгу


<p>43</p>

Максимилиан Волошин. Лики творчества. Л., 1988, С. 430.

<p>44</p>

Велимир Хлебников. Неизданные произведения. М., 1940. С. 247.