Œuvres complètes de lord Byron, Tome 3. George Gordon Byron
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Œuvres complètes de lord Byron, Tome 3 - George Gordon Byron страница 25
64
Ces stances sont en partie prises de différens chants albanais, autant que j'ai été capable de les comprendre à l'aide de traductions romaïques et italiennes.
65
Tambour.
66
Prévise fut pris d'assaut sur les Français.
67
Infidèles, ou ceux qui ne suivent pas la croyance du prophète.
68
Les Musulmans donnent l'épithète de
69
Les
70
Cavaliers, répondant à des espèces de corps francs.
71
Porte-épée.
72
On trouvera quelques idées sur ce sujet dans les fragmens qui suivent.
73
Phylé, qui commande une belle vue d'Athènes, conserve encore des ruines considérables; elle fut prise par Thrasybule, la veille de l'expulsion des trente tyrans.
74
Il est nécessaire de se rappeler que ces vers furent écrits avant l'insurrection grecque, pour justifier le poète et ceux qu'il qualifie ainsi.
On sait comment ils ont répondu à l'appel.
(
75
Lorsqu'elle fut prise par les latins, et conservée pendant plusieurs années. (Voyez
76
La Mecque et Médine furent prises il y a quelque tems par les Wahabis, secte qui s'accroît chaque jour.
77
Sur un grand nombre de montagnes, particulièrement Liakura, la neige ne se fond jamais entièrement, malgré la chaleur intense de l'été; mais je n'en ai jamais vu durer dans la plaine, même en hiver.
78
Le mont Pentélicus, d'où le marbre qui servit à construire les édifices publics d'Athènes fut tiré. Son nom moderne est le
79
«Siste, viator, heroa calcas!» était l'épitaphe du fameux comte Merci. Quels doivent être alors nos sentimens quand nous foulons la tombe des deux cents (Grecs) qui succombèrent à Marathon? Le principal tombeau a été récemment ouvert par Fauvel; on n'y trouva que peu d'antiquités, comme vases, etc. On m'offrit de me vendre la plaine de Marathon pour la somme de 16,000 piastres, à peu près 900 livres sterling (22,500 fr.)! Hélas! «Expende quot
80
Variété du titre de
(
81
Ce jour est arrivé, mais peut-être par la force des choses.
(
82
Endroit où se font les courses de chevaux.
83
J'ai en ma possession un excellent lexique, τριγλωσσον, que j'ai reçu de S.G., esq., en échange d'une petite pierre précieuse. Mes amis, antiquaires, ne l'ont jamais oublié, et ne me l'ont pas encore pardonné.
84
Dans le pamphlet de M. Gail contre Coray, il parle de jeter l'insolent helléniste par les fenêtres. Sur ce, un critique français s'écrie: «Oh! mon Dieu! jeter un helléniste par les fenêtres, quel sacrilége!» C'eût été certainement une sérieuse affaire pour les auteurs qui habitent dans des mansardes. Je n'ai cité ce passage que pour faire voir la ressemblance de style des controversistes de toutes les contrées policées. Londres et Édimbourg soutiendraient avantageusement, dans ce sens, le parallèle avec cette
85
(
86
Alors notre ambassadeur près la Porte-Ottomane.
(
87
Dans un précèdent numéro de la
L'erreur semble si bien une distraction de plume (par la grande
88
Cet aveu est remarquable dans la bouche de Lord Byron.
223
Depuis la publication de ce poème, j'ai été instruit de la mauvaise interprétation que j'avais donnée au mot
224
Maintenant le cap Colonna. Dans toute l'Attique, si on en excepte Athènes et Marathon, il n'y a pas de site plus intéressant que le cap Colonna. Pour l'artiste et l'antiquaire, seize colonnes sont une inépuisable source d'observations et d'études; pour le philosophe, une scène supposée de quelques conversations de Platon avec ses disciples ne sera pas un faible sujet de jouissance; et le voyageur sera frappé de la beauté de la perspective
Ici, dans les terreurs de la nuit, près des côtes rocheuses de Lonna, le cri du marinier fut entendu sur l'abîme.
Ce temple de Minerve peut être aperçu, en mer, d'une grande distance. Pendant trois voyages que j'ai faits à Colonna, deux par terre et l'autre par mer, la vue du côté de la terre me parut moins belle qu'en venant des îles. Dans notre second voyage par terre, nous manquâmes d'être surpris par une troupe de Mainotes, qui s'étaient cachés dans des cavernes. Nous apprîmes ensuite, par un de leurs p
232
Je ne sais pourquoi M.A.P. traduit ce passage:
(