Золотой век Испанской империи. Хью Томас

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Золотой век Испанской империи - Хью Томас страница 73

Золотой век Испанской империи - Хью Томас История в одном томе

Скачать книгу

Карла, Екатерины Арагонской. (Прим. перев.)

      3

      «Ваш отец, брат, кузен и добрый дядюшка Генрих» (фр.).

      4

      Прабабка Карла происходила из рода Энрикесов – дворянка королевской крови, она была матерью короля Фернандо Католика; Карл, следовательно, был последним испанским королем, числившим в кузенах простолюдинов. (Прим. авт.)

      5

      Мудехары (исп. mudйjar) – испанские мавры, которым было разрешено остаться в Испании после Реконкисты. (Прим. перев.)

      6

      Далее автор именует его в другой транскрипции – Алонсо. (Прим. перев.)

      7

      «Все являлось поводом для празднования» (фр.).

      8

      Nazarenos – «назаряне», так именовали кающихся грешников, участвующих в процессии на Страстной неделе. (Прим. перев.)

      9

      На самом деле Вальверде был епископом Куско; вероятно, автор ошибся из-за того, что Куско и Лима соперничали за звание столицы Перу. (Прим. перев.)

      10

      Очевидно, имеется в виду книга «The Foundations of Modern Political Thought» (1978). (Прим. перев.)

      11

      На самом деле словами «Old John of Gaunt, time-honour’d Lancaster» («Джон Гонт, почтенный возрастом Ланкастер» – в перев. А.И. Курошевой) открывается драма Шекспира «Ричард II», а не «Генрих IV». (Прим. перев.)

      12

      «Весьма пышно и элегантно» (исп.).

      13

      Выше он упоминался под именем Альфонсо и назывался архиепископом Толедо. (Прим. перев.)

      14

      «Ныне отпущаеши раба твоего, владыко» (лат.).

      15

      «Божией милостью вечно царствующий император» (исп.).

      16

      Стихотворный перевод этих строк О. Савича: «Ведь наши жизни – лишь реки, и путь им дан в океан, который – смерть; туда уходят навеки потоки державных стран, покинув твердь». (Прим. перев.)

      17

      Mezquita, бывшая соборная мечеть Кордовы. (Прим. перев.)

      18

      «Прикончи собаку – прикончишь и бешенство» (исп.).

      19

      Сердечная дружба (фр.).

      20

      В действительности – Гонсало, так он именуется и далее. (Прим. перев.)

      21

      В других источниках (в частности, у Берналя Диаса) он именуется Педро Альминдесом де Чирино; ниже здесь он назван Перальминдесом де Чирино. (Прим. перев.)

      22

      Имеется в виду главный храм мешиков, иногда его называют также «пирамидой Уицилопочтли». (Прим. перев.)

      23

      У Берналя Диаса и ниже по тексту он именуется Мартином Лопесом. (Прим. перев.)

      24

      Ок. 12,5 метра. (Прим. перев.)

      25

      Sacristбn mayor – главный

Скачать книгу