Troïlus et Cressida. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Troïlus et Cressida - Уильям Шекспир страница 8

Troïlus et Cressida - Уильям Шекспир

Скачать книгу

– Oui, et il le faut; car quel autre guerrier, capable d'enlever à Hector l'honneur de ce défi, pourriez-vous lui opposer, si ce n'est Achille? Quoique ce combat ne soit qu'un jeu, cependant cette épreuve est fort importante: par là, les Troyens veulent apprécier notre mérite le plus renommé par celui d'entre eux qui peut le mieux en juger; et croyez-moi, Ulysse, notre valeur sera étrangement pesée d'après la fortune de ce combat isolé. Car le succès, bien qu'appartenant à un individu, servira de mesure au bon ou au mauvais succès général. Quoique de semblables index ne soient qu'un point en comparaison des volumes qui vont suivre, on y découvre pourtant le tableau abrégé de la masse des choses qui vont être développées. On supposera que celui qui lutte avec Hector est le champion de choix, et ce choix, étant l'acte unanime de tous les Grecs, tombe sur le mérite d'un homme qui semble extrait de chacun de nous et composé de toutes nos vertus. S'il échoue, quel coeur en recevra un pressentiment de victoire, pour affermir son opinion avantageuse de lui-même? Et c'est cette opinion de soi, dont les membres ne sont que les instruments; ils agissent sous son impulsion, comme l'arc et l'épée sont dirigés par le bras.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Troïlus and Cressida, or Truth found too late (ou la Vérité connue trop tard). London, 1679.

      2

      Ci-gît Hakin et son varlet

      Tout déarmé et tout défaict

      Avec son espée et sa loche.

      3

      Alexandre est ici un valet, ce n'est pas Alexandre Pâris, il est vrai que Pandare va tout à l'heure lui dire bonjour, mais les gens comme Pandare sont les plus affables du monde.

      4

      Stands alone, stat solus, proéminent; to stand veut dire aussi se tenir debout, de là l'équivoque.

      5

      Ilion était le palais de Troie.

      6

      Lifter, voleur. Illistus, en langue gothique, voulait dire voleur; équivoque sur le mot.

      7

      Jeu de mots sur noddy, niais, et nod, signe de tête, etc.

      8

      Pour comprendre ce jeu de mots, il faut savoir qu'autrefois les dattes étaient un ingrédient qui entrait dans les pâtés.

      9

      Expression empruntée à l'escrime; mais il y a le verbe to lie, qui est employé dans un sens très-étendu ici, comme presque toujours quand Shakspeare a quelque calembour en tête.

      10

      Stace a la même comparaison.

      11

      Allusion à la fable des ailes prêtées à Persée par Minerve.

      12

      On dit que le tigre redouble de fureur dans les tempêtes; cette opinion n'est nullement fondée.

      13

      Le bronze est le symbole de

1

Troïlus and Cressida, or Truth found too late (ou la Vérité connue trop tard). London, 1679.

2

Ci-gît Hakin et son varletTout déarmé et tout défaictAvec son espée et sa loche.

3

Alexandre est ici un valet, ce n'est pas Alexandre Pâris, il est vrai que Pandare va tout à l'heure lui dire bonjour, mais les gens comme Pandare sont les plus affables du monde.

4

Stands alone, stat solus, proéminent; to stand veut dire aussi se tenir debout, de là l'équivoque.

5

Ilion était le palais de Troie.

6

Lifter, voleur. Illistus, en langue gothique, voulait dire voleur; équivoque sur le mot.

7

Jeu de mots sur noddy, niais, et nod, signe de tête, etc.

8

Pour comprendre ce jeu de mots, il faut savoir qu'autrefois les dattes étaient un ingrédient qui entrait dans les pâtés.

9

Expression empruntée à l'escrime; mais il y a le verbe to lie, qui est employé dans un sens très-étendu ici, comme presque toujours quand Shakspeare a quelque calembour en tête.

10

Stace a la même comparaison.

11

Allusion à la fable des ailes prêtées à Persée par Minerve.

12

On dit que le tigre redouble de fureur dans les tempêtes; cette opinion n'est nullement fondée.

13

Le bronze est le symbole de la force et de la durée, l'argent celui de la douceur; on dit en anglais une bouche d'argent, comme en grec, en latin et en français une bouche d'or; Chrysostôme: il y a dans le texte le verbe to hatch (hacher), ancienne expression de graveur. Les commentateurs ont pris ce passage pour texte de leurs dissertations, et ont fini par n'être plus d'accord.

14

Le système de Ptolémée était alors en vogue.

15

Tange manu inentum, tangunt quo more precantes. Optabis merito cum mala multa viro. (OVIDE.)

16

«Les parallèles dont il s'agit semblent être les lignes parallèles des cartes géographiques.» (JOHNSON.)

17

Pièce d'armure pour défendre la gorge.

18

La rate est, disait-on, l'organe du rire.

Скачать книгу