Крепостная герцогиня (главы 28—63). Квазиисторическая юмористическая эпопея. Семён Юрьевич Ешурин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Крепостная герцогиня (главы 28—63). Квазиисторическая юмористическая эпопея - Семён Юрьевич Ешурин страница 15
– А что же означает имя родителя моего?
– В переводе опять-таки со древнего греческого языка «базилевс», переделанный в «Василия» означает «царственный». Точнее, «монарший», ибо слово «царь» возникло опосля от фамилии Цезаря, коему так и не суждено было стать царём!
– А что же означает имя родителя малашкиного, – вопросил Никита, – то бишь «Прохор»?
Растерялся Роджер, ответа не ведающий, ибо не хотел пред барином юным некомпетентность свою являть. Но тут Малашка чуть заметно кивнула ему. И молвил чуть было ни опозорившийся эрудит аглицкий:
– Вопрос сей столь прост, что даже Малашка ответ ведает!
– Проще нЕкуда! – подтвердила служанка. – «Прохор» в переводе с языка эллинов означает «тот, кто пред хОром».
– А «эллины» суть надоевшие за день нынешний «древние греки», – уточнил Роджер, – ибо жили они в Элладе. Так ранее именовалась Древняя Греция.
– Жаль, мистер Смит, – молвил Никита, – что не ведаете Вы язык жабий!
Поняла, естественно, Малашка «глубину» юмора барского и съюморила в ответ:
– А мы, Никита, обучим его! «Ква-ква» – вот и весь лексикон языка сего!
Открыл отрок рот и привычно заморгал очами. Наставник молодёжи рассмеялся:
– Не обижайся на Малашку, Никита, ибо на твою шутку ответила она своей. Ведает дева сия прекрасно, что имел ты в виду язык Жана Батиста, то бишь французский.
– А сделала вид, что не ведает! – молвил отрок. – То бишь обманула!
– Пошутила, – пояснил Роджер. – А шутка тем ото лжи отличается, что лгут ради выгоды личной. Малашка же от шуток своих имеет токмо подзатыльники.
– Не токмо! – возразил резонно Никита. – Ещё и симпатичный синяк под оком!
– Язык же французский ведаю, – продолжил Роджер, – и коли пожелаешь,…
– Желаю! Обучите меня ему так, дабы жаба французская не квакала на меня!
– Рад я, Никита, что хочешь ты заниматься. А вот сможешь ли? Мнится мне, что ныне стокмо знаний ты уже усвоил, что для новых во главе твоей места не осталось! Пущай они утрясутся, и место для новых появится. Посему приходи опосля обеда, коли почуешь, что глава твоя отдохнула.
(Рекомендует автор читателям уважаемым тоже прислушаться к совету интеллектуала аглицкого. Тем паче, текст читаемый подобен клетчатке, то бишь полезен, однако переваривается со трудом… Тем и полезен! Лучшим же отдыхом перемена рода занятий является. Можно на упражнения физические переключиться, но можно и на умственные, токмо другие! Автор, ко примеру, любит расслабляться с некой Дамирой! Дева сия Малашке подобна, то бишь хоть и не красавица, но умница! И не след завидовать автору, ибо Дамиры сей на всех хватит. Но вовсе не ввиду шлюхастости ея! «Дамира» суть шашечная программа,