Η τρικυμία. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Η τρικυμία - Уильям Шекспир страница 6

Η τρικυμία - Уильям Шекспир

Скачать книгу

λαλώντας και τραγουδώντας. Ο ΦΕΡΔΙΝΑΝΔΟΣ τον ακολουθάει).

      Το τραγούδι του Άριελ.

      Εδώ στους άμμους φθάσετε,

      κ' εδώ χεροπιασθήτε·

      δώστε φιλιά και λάβετε

      (το κύμα αποκοιμείται)

      κ' εδώ 'πιδέξιο στήσετε

      στην αμμουδιά, χορό.

      Και αντιφωνήστε, Πνεύματα,

      γλυκά σ' ό,τι λαλώ,

      να, να, τους αγροικώ.

      Αντιφ. Μπάου, βγάου. (Σκόρπια).

      Γαυγύζουν τα μαντρόσκυλα.

      Αντιφ. Μπάου, βγάου. (Σκόρπια).

      Τον πέτειν' αγροικάω.

      με κορδωμένο φέρσιμο.

      λαλεί κουκουρουκού.

      ΦΕΡΔΙΝ. Τούτ' η μουσική πού να 'ναι; στον αέρα τάχα, ή στη γη; πλια δεν αχάει· – και βέβαια κάποιον θεόν του νησιού συνοδεύει. Σε βράχο απάνω καθούμενος, και ξανακλαίοντας του πατρός μου, του βασιλέα, το καταπόντισμα, άκουσα κ' εσιγοσίμωσε κοντά μου αυτή η μουσική απάνω στα κύματα, ημερώνοντας το θυμό τους και το πάθος μου με το γλυκό της ήχο. Από κει την ακολούθησα, ή, κάλλιο, μ' έσυρ' εκείνη. – Αλλ' εχάθη· όχι· αρχίζει πάλι.

      Ο Άριελ τραγουδάει.

      Εις πολύ βάθος κοίτεται

      το σώμα του πατρός σου^

      κοράλια είναι τα κόκκαλα,

      τα μάτια μαργαρίτες.

      Κάθε φθαρτό της φύσης του^

      μέσα στο κύμα πέρνει

      ξένη μορφή πολύτιμη,

      και η κόρες της θαλάσσης

      απ' ώρα σ' ώρα σήμαντρο

      βαρούν για τη θανή του.

      Άκου τες· τώρα τες γροικώ,

      ντιν, ντον, νεκρά σημαίνουν.

      Αντιφ. Ντιν, ντον.

      ΦΕΡΔΙΝ. Το τραγούδι αναφέρει τον πνιγμό του πατρός μου· τούτο δεν είναι ανθρώπινο πράμμα, μήτε είναι ήχος της γης. Τώρα το ακούω αποπάνου μου.

      ΠΡΟΣΠ. Σήκωσε τα βλέφαρά σου, και λέγε, τι βλέπεις εκεί πέρα;

      ΜΙΡ. Τι είν' αυτό; ένα πνεύμα; Θεέ μου, πώς κυττάζει τριγύρω!

      Πίστεψε με, αφέντη, η μορφή του είναι καλή. – Αμμ' είναι πνεύμα!

      ΠΡΟΣΠ. Όχι, κόρη μου· τρώει και κοιμάται, κ' έχει τες ίδιες αισθήσεις, που έχουμε κ' εμείς· τες ίδιες· τούτος ο καλός νέος, που βλέπεις, ευρέθη στο καραβοτσάκισμα, και, αν δεν τον είχε βλάψει κομμάτι η θλίψη, η οποία είναι ο μαρασμός της ωμορφιάς, μπορούσες να τον ειπής ωραίον.. Έχασε τους συντρόφους του, και περιπλανιέται να τους εύρη.

      ΜΙΡ. Ημπορούσα να τον ειπώ θεοτικόν, γιατί εις την φύση πράμμα τόσο λαμπρό ποτέ μου δεν είδα.

      ΠΡΟΣΠ. (Μόνος του). Προχωρεί, βλέπω, καταπού τα σπρώχνει η ψυχή μου.

      Πνεύμα, εκλεκτό πνεύμα, σ' ελευθερώνω γι' αυτό σε δυο ημέραις.

      ΦΕΡΔΙΝ. Άσφαλτα είν' η θεά, που αυτά τα τραγούδια ακολουθάνε! – Δέξου να σε ρωτήσω ταπεινά εάν μένης εις τούτο το νησί, και να μου δώσης καμμίαν καλήν οδηγία, πώς πρέπει εδώ να πορεύωμαι· ο πόθος μου ο πρώτος, και πρέπει τέλος να σου τ' ομολογήσω, είναι, ω εσύ, θαύμα, να μάθω, αν είσαι θνητή κόρη ή όχι.

      ΜΙΡ. Θαύμα δεν είμαι, κύριε, αλλά βέβαια μία κόρη.

      ΦΕΡΔΙΝ. Η γλώσσα μου! Ουρανοί! απ' όσους την ομιλούν εγώ είμ' ο καλύτερος! ανίσως ευρισκόμουν εκεί, όπου αυτή μιλιέται.

      ΠΡΟΣΠ.

Скачать книгу