Сент-Ронанские воды. Вальтер Скотт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сент-Ронанские воды - Вальтер Скотт страница 32

Сент-Ронанские воды - Вальтер Скотт Собрание сочинений

Скачать книгу

выпрямляясь в кресле, спросила леди.

      – Призываю к порядку! Никакие денежные распоряжения не могут издаваться без согласия распорядительного комитета!

      – Но кто же говорил о деньгах, мистер Миклем? – возразила леди Пенелопа. – У этого старого кляузника, – шепнула она Тиррелу, – только и на уме, что его грязные деньги.

      – Вы заговорили о подписном листе, миледи, а это тоже деньги – разница лишь во времени уплаты. Подписка является договором de future[19] с некоторой iractus temporis in gremio[20]. Слыхал я не раз, как иные почтенные люди, из тех, что живут на наших водах, плакались на подписные листы. Это просто беда, жалуются они, либо от других отставай, либо плати звонкой монетой за книжки с балладами и картинками и за прочую чепуху, что тебе и даром не нужна.

      Многие из сидевших на нижнем конце стола поддержали стряпчего кивками и невнятным гулом голосов. Оратор собрался было говорить дальше, но Тиррел постарался привлечь к себе внимание, пока спор не зашел слишком далеко. Он заверил общество, что ее милость введена в заблуждение своим собственным добросердечием. У него, сказал он, нет готовых произведений, достойных внимания и заботы присутствующих, и поэтому он выражает свою глубочайшую признательность леди Пенелопе за ее доброту, но не в силах выполнить ее приказ. Кое-кто захихикал, ибо ее милость, как лукаво заметил стряпчий, оказалась несколько излишне рьяной в своем стремлении оказать покровительство художнику.

      Отложив на время ответные удары, для которых, и в самом деле, не оставалось времени, так как обед давно закончился, леди Пенелопа подала дамам знак покинуть столовую. Джентльмены остались одни, и бутылка пошла вкруговую.

      Глава VII

      Чаепитие

                      …Напиток этот

      Всех нас, не опьяняя, веселит.

Каупер{88}

      По принятому на Сент-Ронанских водах обычаю одна из дам время от времени устраивала после обеда чаепитие для всего общества. Разумеется, для этого требовалось принадлежать к числу тех, кто по своему положению и роли в этом маленьком кругу был достоин занять на целый вечер место хозяйки. Врученную ей власть леди обыкновенно сохраняла и при переходе гостей в большой зал, где две скрипки, контрабас и quantum sufficit[21] сальных свечей (против употребления которых часто негодовала леди Пенелопа) давали обществу возможность закончить вечер, как говорится, «порхая шаловливо на носках»{89}.

      На этот раз мистер Фрэнсис Тиррел, бывший гвоздем вечера, настолько не оправдал пылких ожиданий леди Пенелопы, что она уже горевала, зачем ей пришло в голову заняться им, а более всего – зачем она сегодня добивалась права взять на себя роль распорядительницы чаепитием и зря потратилась на отборные китайские чаи. Ее милость, призвав собственную служанку и свою fille de chambre[22], поручила им готовить чай, а мальчику на побегушках, лакею и кучеру – разносить его, каковые обязанности

Скачать книгу


<p>19</p>

На будущее (лат.).

<p>20</p>

Временной отсрочкой платежа (лат.).

<p>88</p>

Каупер Уильям (1731–1800) – английский поэт, реалист и моралист.

<p>21</p>

Достаточное количество (лат.).

<p>89</p>

«…порхая шаловливо на носках…» – цитата из стихотворения Мильтона «Аллегро» (радостный – ит.).

<p>22</p>

Горничную (фр.).