Радость поутру. Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник). Пелам Гренвилл Вудхаус
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Радость поутру. Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник) - Пелам Гренвилл Вудхаус страница 38
– Нет.
– Ну ничего, буду докуривать эту. Только и всего, – заключил Боко и удалился.
Читая вышеприведенный обрывок диалога, вы, наверное, обратили внимание на одно обстоятельство. Если вы понимаете, что значит по-французски sangfroid[19], вы, конечно, заметили, в каком необыкновенном объеме демонстрировал это качество исчезнувший Фитлуорт. Я, например, дрожал и заикался, а он оставался спокоен и холоден, как заливной палтус, и мне пришло в голову, что, вероятно, секрет тут в том, что он не стоит на месте.
Действительно, чем торчать как на посту под окнами буфетных, гораздо полезнее походить туда-сюда, и, глядишь, небольшая прогулка подтянет до нужной упругости мою провисшую нервную систему. С этой целью я двинулся в путь и завернул за угол дома.
Увы, надежды на то, что дрожащие нервные узлы перестанут вибрировать и трепыхание в желудке уймется, развеялись, не успел я сделать и десяти шагов. Потому что во мраке передо мной внезапно возникла какая-то смутная фигура, при виде которой я подскочил в воздух футов на пять и тоненько пискнул: «Ой!»
Правда, присутствие духа ко мне возвратилось – частично, – когда смутная фигура заговорила и я узнал голос Дживса.
Глава 14
– Добрый вечер, сэр, – сказал Дживс.
– Добрый вечер, – ответил я.
– Вы напугали меня, сэр.
– А уж вы-то как меня напугали, Дживс! Я думал, у меня черепная коробка открылась.
– Весьма сожалею, что причинил вам такие неприятные переживания, сэр. Я не мог предупредить вас о своем появлении, поскольку встреча наша была не предусмотрена. Вы поздно на ногах, сэр.
– Да.
– Более приятной обстановки для ночной прогулки нельзя и представить себе.
– Вы так считаете?
– Разумеется, сэр. По-моему, ничто так не смиряет душевные тревоги, как полночный сад.
– Ха-ха.
– Веет прохладный ветерок. Растения благоухают. Чувствуете? Это аромат душистого табака.
– Да?
– И звезды, сэр.
– Звезды?
– Да, сэр.
– При чем тут звезды?
– Я просто хотел обратить на них ваше внимание, сэр. Взгляните, как небосвод весь выложен кружками золотыми…
– Дживс…
– И самый малый, если посмотреть, поет в своем движенье, точно ангел, и вторит юнооким херувимам[20].
– Дживс…
– Гармония подобная живет В бессмертных душах; но пока она Земною, грязной оболочкой праха Прикрыта грубо, мы ее не слышим.
– Дживс…
– Сэр?
– Вы не могли бы на этом остановиться?
– Разумеется, сэр, если вам угодно.
– У меня неподходящее настроение.
– Хорошо,
19
Хладнокровие (
20
Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы У. Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1.