Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм Стокер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер страница 12

Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

оглашать, объявлять). Now, before we settle it, let us clearly understand (итак, прежде чем мы приступим, давай ясно условимся; to understand – понимать; уславливаться, договариваться): the man who wins takes all the money that we both have got (тот, кто выиграет, забирает все деньги, которые есть у нас обоих), brings it to Bristol (везет их в Бристоль; to bring – приносить, привозить) and ships on a voyage and trades with it (садится на корабль и /отправляется/ торговать; ship – корабль; судно; to ship – перевозить /груз, товар/; сесть на корабль; voyage – плавание, морское путешествие; рейс /судна, самолета/). Then he comes back and marries Sarah, and they two keep all (потом он возвращается, женится на Саре, и они вдвоем забирают все), whatever there may be, as the result of the trading (что заработано в результате торговли; whatever – всё, что бы ни; result – результат, итог). Is this what we understand (мы так договариваемся)?”

      “Yes,” said Eric (да, – сказал Эрик).

      hysterically [hɪ'sterɪklɪ], authoritative [ɔ:'θɒrɪtətɪv], voyage ['vɔɪɪʤ]

      All were silent till Sarah, taking her hands from her face, laughed hysterically and said:

      “As you two can't make up your minds, I'm going home!” and she turned to go.

      “Stop,” said Abel, in an authoritative voice. “Eric, you hold the coin, and I'll cry. Now, before we settle it, let us clearly understand: the man who wins takes all the money that we both have got, brings it to Bristol and ships on a voyage and trades with it. Then he comes back and marries Sarah, and they two keep all, whatever there may be, as the result of the trading. Is this what we understand?”

      “Yes,” said Eric.

      “I'll marry him on my next birthday (я выйду за него замуж в мой следующий день рождения),” said Sarah. Having said it the intolerably mercenary spirit of her action seemed to strike her (сказав это, она, похоже, осознала невыносимо корыстный дух своего поступка; to tolerate – терпеть, выносить; to strike – бить, ударять; поражать, приходить в голову), and impulsively she turned away with a bright blush (и порывисто отвернулась с ярким румянцем = густо покраснев; blush – румянец; краска стыда, смущения). Fire seemed to sparkle in the eyes of both the men (казалось, огонь вспыхнул в глазах обоих молодых людей; to sparkle – искриться, сверкать). Said Eric: “A year so be! The man that wins is to have one year (пусть будет год! тот, кто победит, будет иметь один год).”

      “Toss!” cried Abel, and the coin spun in the air (бросай! – крикнул Абель, и монета завертелась в воздухе). Eric caught it, and again held it between his outstretched hands (Эрик поймал ее и снова зажал между вытянутыми руками; to catch – ловить; to outstretch – протягивать; вытягивать; to stretch – растягивать/ся/, тянуть/ся/).

      “Heads!” cried Abel, a pallor sweeping over his face as he spoke (орел! – крикнул Абель, и бледность при этом разлилась по его лицу; heads – герб; heads or tails – орел или решка: «головы или хвосты»; to sweep – мести; мчаться; охватывать /о чувствах/; простираться). As he leaned forward to look Sarah leaned forward too (когда он наклонился вперед, чтобы взглянуть, Сара наклонилась тоже), and their heads almost touched (и их головы почти соприкоснулись).

      intolerably [ɪn'tɒl(ə)rəblɪ], mercenary ['mɜ:s(ə)n(ə)rɪ], caught [kɔ:t]

      “I'll marry him on my next birthday,” said Sarah. Having said it the intolerably mercenary spirit of her action seemed to strike her, and impulsively she turned away with a bright blush. Fire seemed to sparkle in the eyes of both the men. Said Eric: “A year so be! The man that wins is to have one year.”

      “Toss!” cried Abel, and the coin spun in the air. Eric caught it, and again held it between his outstretched hands.

      “Heads!” cried Abel, a pallor sweeping over his face as he spoke. As he leaned forward to look Sarah leaned forward too, and their heads almost touched.

      He could feel her hair blowing on his cheek (он мог ощущать = чувствовал, как ее волосы щекочут его щеку; to blow – веять, дуть /о ветре/; развевать), and it thrilled through him like fire (и от этого он весь дрожал, словно охваченный огнем: «это пронзило его трепетом, как огнем»; to thrill – вызывать трепет, дрожь; испытывать трепет, дрожь; сильно волновать/ся/). Eric lifted his upper hand (Эрик поднял руку; upper – верхний); the coin lay with its head up (монета лежала орлом вверх). Abel stepped forward and took Sarah in his arms (Абель шагнул вперед и обнял Сару: «взял ее в руки»; to step – шагать, ступать; step – шаг; поступь; arm – рука /от плеча до кисти/). With a curse Eric hurled the coin far into the sea (с проклятием Эрик швырнул монету далеко в море; curse – проклятие; ругательство). Then he leaned against the flagstaff (затем он прислонился к

Скачать книгу