Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм Стокер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер страница 13

Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

words of passion and delight into Sarah's ears, and as she listened she began to believe that fortune had rightly interpreted the wishes of her secret heart, and that she loved Abel best.

      Presently Abel looked up and caught sight of Eric's face as the last ray of sunset struck it (вскоре Абель поднял глаза и увидел лицо Эрика: «поймал вид лица», когда последний луч заката осветил его; to catch sight of – увидеть, заметить /кого-л., что-л./; sunset – закат, заход солнца; sun – солнце; to set – заходить, садиться /о небесных светилах/; to strike – бить; проникать, пробиваться). The red light intensified the natural ruddiness of his complexion (красный свет усилил природную красноту ее лица; complexion – цвет лица), and he looked as though he were steeped in blood (и он выглядел так, словно он налился кровью; to steep – погружать/ся/ /в жидкость/; пропитывать/ся/ /чем-л./). Abel did not mind his scowl (Абель не обращал внимания на его сердитый взгляд; to mind – возражать, иметь что-л. против; беспокоиться; обращать внимание), for now that his own heart was at rest (поскольку теперь, когда его собственное сердце успокоилось: «было в покое»; rest – покой, отдых) he could feel unalloyed pity for his friend (он испытывал неподдельное сострадание к другу; unalloyed – чистый, беспримесный; alloy – сплав; примесь; pity – жалость, сострадание). He stepped over, meaning to comfort him (он выступил вперед, намереваясь утешить его; to step over – перешагивать, переступать; to mean – иметь в виду, намереваться), and held out his hand, saying (и протянул руку, говоря; to hold out):

      “It was my chance, old lad (мне повезло, старик: «старый малый»; chance – случай; удача, счастье; lad – мальчик, юноша; парень, малый). Don't grudge it me (не завидуй мне /и не злись/; to grudge – испытывать неприязнь; завидовать). I'll try to make Sarah a happy woman (я постараюсь сделать Сару счастливой женщиной), and you shall be a brother to us both (а ты будешь нам обоим братом)!”

      presently ['prez(q)ntlɪ], blood [blʌd], comfort ['kʌmfət], brother ['brʌðə]

      Presently Abel looked up and caught sight of Eric's face as the last ray of sunset struck it. The red light intensified the natural ruddiness of his complexion, and he looked as though he were steeped in blood. Abel did not mind his scowl, for now that his own heart was at rest he could feel unalloyed pity for his friend. He stepped over, meaning to comfort him, and held out his hand, saying:

      “It was my chance, old lad. Don't grudge it me. I'll try to make Sarah a happy woman, and you shall be a brother to us both!”

      “Brother be damned (к черту брата; to damn – /разг./ проклинать; посылать к черту; damned – /разг./ проклятый, чертов)!” was all the answer Eric made, as he turned away (вот и весь ответ, который дал Эрик, отвернувшись). When he had gone a few steps down the rocky path he turned and came back (сделав несколько шагов вниз по скалистой тропинке, он развернулся и вернулся). Standing before Abel and Sarah, who had their arms round each other, he said (стоя перед Абелем и Сарой, которые стояли, обнявшись: «имели свои руки вокруг друг друга», он сказал):

      “You have a year (у тебя есть год). Make the most of it (используй его наилучшим образом: «сделай самое большое из него»; to make the most of smth. – использовать что-л. наилучшим образом, максимально)! And be sure you're in time to claim your wife (и постарайся /вернуться/ вовремя, чтобы заявить права на жену; sure – уверенный; обязательный, непременный)! Be back to have your banns up in time to be married on the 11th April (возвращайся, чтобы успели огласить /ваши/ имена в церкви и /вы могли/ жениться одиннадцатого апреля; banns – оглашение имен лиц, предполагающих вступить в брак /производится в церкви три воскресенья подряд/; to ask / call the banns – трижды оглашать в церкви имена вступающих в брак /чтобы выяснить, нет ли препятствий для брака/). If you're not, I tell you I shall have my banns up (если же нет, говорю тебе = так и знай, тогда огласят мое имя), and you may get back too late (и ты можешь вернуться слишком поздно).”

      “What do you mean, Eric? You are mad (что ты имеешь в виду / что ты хочешь сказать, Эрик? ты сумасшедший = с ума сошел)!”

      damned [dæmd], gone [gɒn], arms [ɑ:mz], sure [ʃʊə]

      “Brother be damned!” was all the answer Eric made, as he turned away. When he had gone a few steps down the rocky path he turned and came back. Standing before Abel and Sarah, who had their arms round each other, he said:

      “You have a year. Make the most of it! And be sure you're in time to claim

Скачать книгу