Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм Стокер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер страница 11

Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

«была рассержена»; to nettle – обжигать крапивой; раздражать, сердить, уязвлять; nettle – крапива; источник раздражения).

      “Good or bad, it's good enough for me (хорошо или плохо, это достаточно хорошо для меня = меня это устраивает)! Take it or leave it as you like (кидайте или не кидайте, как хотите; take it or leave it – либо да, либо нет; как угодно, на ваше усмотрение: «взять это или оставить это»),” she said, to which he replied quickly (сказала она, на что он ответил быстро):

      “Nay lass! Aught that concerns you is good enow for me (нет, милая! все, что важно для тебя, важно и для меня; nay – отрицательный ответ; отказ; aught – что бы то ни было; to concern – касаться, затрагивать; беспокоить, волновать; concern – отношение, касательство; забота, беспокойство; важность, значение; enow /уст./ = enough). I did but think of you lest you might have pain or disappointment hereafter (я просто подумал, как бы ты не имела боли или разочарования = как бы тебе не пришлось испытывать боль и разочарование в будущем; lest – чтобы не, как бы не; hereafter – затем, в будущем). If you love Eric better nor me, in God's name say so (если ты любишь Эрика больше, чем меня, – во имя господа / ради бога, так и скажи; nor – также не; /диал./ чем), and I think I'm man enow to stand aside (и я думаю, я человек достаточный, чтобы держаться в стороне = у меня хватит мужества отступить). Likewise, if I'm the one, don't make us both miserable for life (однако, если ты любишь меня, не делай нас обоих несчастными на всю жизнь; likewise – подобно, таким же образом; the one – тот самый, избранный; любимый; miserable – жалкий, несчастный)!” Face to face with a difficulty (/столкнувшись/ лицом к лицу с трудностью), Sarah's weak nature proclaimed itself (слабый характер Сары проявил себя; to proclaim – объявлять, провозглашать; показывать); she put her hands before her face and began to cry, saying (она закрыла лицо руками: «положила руки перед лицом» и начала плакать, говоря; to cry – кричать; вскрикнуть, воскликнуть; плакать):

      removed [rɪ'mu:vd], enough [ɪ'nʌf], miserable ['mɪz(ə)rəb(ə)l]

      “Sarah! is this good?” As he spoke he removed the upper hand from the coin and placed the latter back in his pocket. Sarah was nettled.

      “Good or bad, it's good enough for me! Take it or leave it as you like,” she said, to which he replied quickly:

      “Nay lass! Aught that concerns you is good enow for me. I did but think of you lest you might have pain or disappointment hereafter. If you love Eric better nor me, in God's name say so, and I think I'm man enow to stand aside. Likewise, if I'm the one, don't make us both miserable for life!” Face to face with a difficulty, Sarah's weak nature proclaimed itself; she put her hands before her face and began to cry, saying:

      “It was my mother (это моя мать). She keeps telling me (она все время говорит мне /об этом/)!” The silence which followed was broken by Eric, who said hotly to Abel (молчание, которое последовало, было нарушено Эриком, горячо сказавшим Абелю):

      “Let the lass alone, can't you (может, оставишь девушку в покое)? If she wants to choose this way, let her (если она хочет выбрать таким образом, пусть выбирает). It's good enough for me – and for you, too (мне это подходит – и тебе тоже)! She's said it now, and must abide by it (она сейчас это сказала и должна держать слово; to abide – выносить, терпеть; to abide by – оставаться верным, следовать /чему-л./)!” Hereupon Sarah turned upon him in sudden fury, and cried (тут же после этого Сара обернулась к нему в неожиданной ярости = вдруг яростно обернулась к нему и воскликнула):

      “Hold your tongue (придержи язык)! What is it to you, at any rate (да и вообще, тебе что за дело; at any rate – во всяком случае; как бы то ни было; любой ценой; rate – ставка; цена)?” and she resumed her crying (и продолжила плакать: «плач»). Eric was so flabbergasted that he had not a word to say (Эрик был так поражен, что не смог вымолвить ни слова: «не имел ни одного слова, чтобы сказать»; to flabbergast – /разг./ поражать, изумлять), but stood looking particularly foolish (а стоял с крайне глупым видом; particularly – очень, чрезвычайно; особенно; foolish – глупый; дурацкий, нелепый; fool – дурак, глупец), with his mouth open and his hands held out with the coin still between them (раскрыв рот и вытянув вперед руки с по-прежнему /зажатой/ между ними монетой; to hold out – протягивать /руку/).

      turned [tɜ:nd], fury ['fjʊ(ə)rɪ], tongue [tʌŋ], resumed [rɪ'zju:md], flabbergasted ['flæbəɡæstəd]

      “It

Скачать книгу