Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм Стокер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories - Брэм Стокер страница 10
crowned [kraʊnd], wreckers ['rekəz], walking ['wɔ:kɪŋ], young [jʌŋ]
She took her hat and went out of the house up the winding path to the steep rock crowned with a high flagstaff, where once the wreckers' fire basket used to burn. This was the rock which formed the northern jaw of the little harbour. There was only room on the path for two abreast, and it marked the state of things pretty well when, by a sort of implied arrangement, Sarah went first, and the two men followed, walking abreast and keeping step. By this time, each man's heart was boiling with jealousy. When they came to the top of the rock, Sarah stood against the flagstaff, and the two young men stood opposite her.
She had chosen her position with knowledge and intention (она выбрала положение со знанием и расчетом), for there was no room for anyone to stand beside her (так как там не было места, чтобы кто-то /еще/ встал рядом с ней). They were all silent for a while (они все молчали некоторое время); then Sarah began to laugh and said (затем Сара начала смеяться и сказала):
“I promised the both of you to give you an answer today (я обещала вам обоим дать ответ сегодня). I've been thinking and thinking and thinking (я думала, думала, думала), till I began to get angry with you both for plaguing me so (пока не начала злиться на вас обоих за то, что вы так меня мучите; to plague – /разг./ мучить, досаждать, изводить; plague – чума; бедствие; /разг./ досада, беспокойство); and even now I don't seem any nearer than ever I was to making up my mind (и даже теперь я, кажется, не подошла ближе, чем была, к принятию решения).” Eric said suddenly (Эрик сказал вдруг):
knowledge ['nɒlɪʤ], laugh [lɑ:f], promised ['prɒmɪst], plaguing ['pleɪgɪŋ]
She had chosen her position with knowledge and intention, for there was no room for anyone to stand beside her. They were all silent for a while; then Sarah began to laugh and said:
“I promised the both of you to give you an answer today. I've been thinking and thinking and thinking, till I began to get angry with you both for plaguing me so; and even now I don't seem any nearer than ever I was to making up my mind.” Eric said suddenly:
“Let us toss for it, lass (позволь нам бросить жребий, любимая; lass – девушка; возлюбленная)!” Sarah showed no indignation whatever at the proposition (Сара не выказала совершенно никакого возмущения этим предложением); her mother's eternal suggestion had schooled her to the acceptance of something of the kind (вечное внушение ее матери приучило ее к принятию = принимать вещи подобного рода; suggestion – предложение; внушение; to suggest – предлагать; внушать /мысль/; school – школа; обучение; to school – приучать /к чему-л./; kind – сорт, класс; вид, род), and her weak nature made it easy to her to grasp at any way out of the difficulty (и ее слабая натура делала для нее простым = подталкивала ее ухватиться за любую возможность выйти из затруднения; to grasp – схватывать, сжимать; хвататься; way out – выход из положения). She stood with downcast eyes idly picking at the sleeve of her dress (она стояла, потупив взор и теребя рукав платья; downcast – опущенный; потупленный /о взоре/; idly – лениво; праздно; idle – ленивый; праздный; to pick – собирать; выбирать; to pick at – теребить в руках, перебирать), seeming to have tacitly acquiesced in the proposal (и, похоже, молча согласившись на его предложение). Both men instinctively realising this pulled each a coin from his pocket (оба жениха, подсознательно поняв это, достали каждый монету из кармана; instinctively – инстинктивно, подсознательно, интуитивно; to realise – осознавать, понимать; to pull – тянуть, тащить; вытаскивать), spun it in the air (подбросили их в воздух; to spin – крутить/ся/, вертеть/ся/), and dropped his other hand over the palm on which it lay (и накрыли другой рукой ладонь, на которую легла монета;