Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier. Аристофан

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier - Аристофан страница 16

Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier - Аристофан

Скачать книгу

les accusés comme on tâte un figuier, pour voir ceux qui sont encore verts, ou plus ou moins mûrs, et que, si tu en sais un insouciant et bonasse, tu le fais venir de la Khersonèsos, tu le saisis par le milieu du corps, tu lui prends le cou sous ton bras, puis, lui renversant l'épaule en arrière, tu le fais tomber et tu l'avales. Tu guettes aussi, parmi les citoyens, quiconque est d'humeur moutonnière, riche, pas méchant et tremblant devant les affaires.

KLÉÔN

      Vous vous coalisez? Et moi, citoyens, c'est à cause de vous que je suis battu, parce que j'allais proposer, comme un acte de justice, d'élever dans la ville un monument à votre bravoure.

LE CHŒUR

      Qu'il est donc hâbleur, et souple comme un cuir! Voyez, il rampe auprès de nous autres vieillards, pour nous friponner; mais, s'il réussit d'un côté, il échouera de l'autre; et, s'il se tourne par ici, il s'y cassera la jambe.

KLÉÔN, battu

      O ville, ô peuple, voyez par quelles bêtes féroces je suis éventré!

LE CHŒUR

      Tu cries à ton tour, toi qui ne cesses de bouleverser la ville?

LE MARCHAND D'ANDOUILLES, reparaissant

      Oh! Moi, par mes cris, je l'aurai bientôt mis en fuite.

LE CHŒUR

      Ah! si tu cries plus fort que lui, tu es digne de l'hymne triomphal; mais, si tu le surpasses en impudence, à nous le gâteau au miel.

KLÉÔN

      Je te dénonce cet homme, et je dis qu'il exporte ses sauces pour les trières des Péloponésiens.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Et moi, par Zeus! je te dénonce cet homme, qui court au Prytanéion le ventre vide, et qui en revient le ventre plein.

DÈMOSTHÉNÈS

      Et, par Zeus! il en rapporte des mets interdits, pain, viande, poisson; ce à quoi Périklès n'a jamais été autorisé.

KLÉÔN

      A mort, tout de suite!

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Je crierai trois fois plus fort que toi.

KLÉÔN

      Mes cris domineront tes cris.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Mes beuglements tes beuglements.

KLÉÔN

      Je te dénoncerai, si tu deviens stratège.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Je te résisterai comme un chien.

KLÉÔN

      Je rabattrai tes vanteries.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Je déjouerai tes ruses.

KLÉÔN

      Ose donc me regarder en face.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Et moi aussi j'ai été élevé sur l'Agora.

KLÉÔN

      Je te mettrai en pièces, si tu grognes.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Je te couvrirai de merde, si tu parles.

KLÉÔN

      Je conviens que je suis un voleur. Et toi?

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Par Hermès Agoréen! je me parjure, même devant ceux qui m'ont vu.

KLÉÔN

      C'est donc que tu t'attribues à faux le mérite des autres. Je te dénonce aux Prytanes comme possédant des tripes sacrées, qui n'ont pas payé la dîme.

LE CHŒUR

      Infâme, scélérat, braillard, tout le pays est plein de ton impudence, l'assemblée entière, les finances, les greffes, les tribunaux. Agitateur brouillon, tu as rempli toute la cité de désordre, et tu as assourdi notre Athènes de tes cris; d'une roche élevée tu as l'œil sur les revenus, comme un pêcheur sur des thons.

KLÉÔN

      Je connais cette affaire et où depuis longtemps elle a été ressemelée.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Si tu ne te connaissais pas en ressemelage, moi je n'entendrais rien aux andouilles. C'est toi qui coupais obligeamment le cuir d'un mauvais bœuf, pour le vendre aux paysans, après une préparation frauduleuse, qui le faisait paraître épais. Ils ne l'avaient pas porté un jour, qu'il s'allongeait de deux palmes.

DÈMOSTHÉNÈS

      Par Zeus! il m'a joué le même tour, si bien que je devins la risée complète de mes voisins et de mes amis: car, avant d'arriver à Pergasè, je nageais dans mes souliers.

LE CHŒUR

      N'as-tu pas, dès le début, étalé ton impudence, qui est l'unique force des orateurs? Tu la pousses jusqu'à traire les étrangers opulents, toi le chef de l'État. Aussi, à ta vue, le fils de Hippodamos fond-il en larmes. Mais voici un autre homme, bien pire que toi, qui me ravit l'âme; il t'élimine, il te surpasse, c'est facile à voir, en perversité, en effronterie, en tours de passe-passe. Allons, toi, qui as été élevé à l'école d'où sortent tous les grands hommes, montre donc qu'une éducation sensée ne signifie rien.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Alors, écoutez quel est ce citoyen-là.

KLÉÔN

      Ne me laisseras-tu point parler?

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Non, de par Zeus! je suis aussi mauvais que toi.

LE CHŒUR

      S'il ne cède pas à cette raison, dis qu'il est de mauvaise lignée.

KLÉÔN

      Tu ne me laisseras point parler?

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Non, de par Zeus!

KLÉÔN

      Mais si, de par Zeus!

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Non, par Poséidôn! Mais qui parlera le premier, c'est ce que je commencerai par débattre.

KLÉÔN

      Oh! j'en crèverai.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Non, je ne te laisserai pas.

LE CHŒUR

      Laisse-le donc, au nom des dieux, laisse-le crever!

KLÉÔN

      Mais d'où te vient cette hardiesse de me contredire en face?

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      De ce que je me sens capable de parler et de cuisiner.

KLÉÔN

      De parler! Ah! vraiment, s'il te tombait quelque affaire, tu saurais la découper dans le vif et l'accommoder comme il faut; mais veux-tu savoir ce qu'il me semble que tu as éprouvé? Ce qui arrive à tout le monde. Si, par hasard, tu as gagné une toute petite cause contre un métèque, durant la nuit, tu t'es mis à marmotter, à te parler à toi-même dans les rues, buvant de l'eau, importunant tes amis; et tu te figures que tu es capable de parler? Pauvre fou!

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Et que bois-tu donc, toi, pour que, maintenant, la ville, abasourdie par ton unique bavardage, soit réduite au silence?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте

Скачать книгу