The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке. Теодор Драйзер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке - Теодор Драйзер страница 30
12
What am I bid? – Сколько предложите? Сколько дадите?
13
Castile soap – кастильское мыло, сорт мыла, изготавливаемый из оливкового масла и гидроокиси соды
14
Then it came to dollar raises, for Castile soap was not such a vital commodity. – Дальше пошли надбавки по одному доллару, так как кастильское мыло не было товаром первой необходимости.
15
He has stuff in him, that youngster. – В этом мальчугане что-то есть.
16
opening – (зд.) вакансия
17
if you mind your p’s and q’s – если ты будешь вести себя должным образом; если будешь справляться с работой
18
Civil War – Гражданская война в США (1861–1865), война между промышленными северными и рабовладельческими южными штатами
19
I would rather crawl on my hands and knees than let my paper go to protest – Я бы на четвереньках приполз, но не допустил, чтобы мой вексель опротестовали!
20
in one lump – оптом
21
You want to make a record, no doubt. – Вы, видимо, хотите отличиться.
22
Bill it to me. – Выпишите мне на нее (муку) счет.
Примечания
1
Andrew Jackson – Эндрю Джексон, седьмой президент США (1829–1837); Nicholas Biddle – Николас Бидл, председатель правления Банка США
2
wildcat money – ничего не стоящие бумажные деньги
3
conducted a brokerage business as a side line – попутно играли на бирже
4
at the brokerage end of the business – в отделе ценных бумаг банка
5
deposited as collateral at two-thirds of their face value for a loan of one hundred thousand dollars – заложенные за две трети номинальной стоимости в качестве обеспечения займа в сто тысяч долларов
6
in twelve months post-notes – в краткосрочных обязательствах Банка Соединенных Штатов сроком на год
7
The Republic of Texas – Техасская Республика, государство в Северной Америке между США и Мексикой, существовало с1836 по 1845 г.
8
Indian curies – индейские диковинки
9
Sheraton parlor furniture – мебель в стиле Шератона, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Шератона (1751–1806), известного английского мебельного мастера
10
What ’s bred in the bone, eh? – Вот что значит «это у него в крови»!
11
a ten-dollar gold piece – золотая монета в десять долларов
12
What am I bid? – Сколько предложите? Сколько дадите?
13
Castile soap – кастильское мыло, сорт мыла, изготавливаемый из оливкового масла и гидроокиси соды
14
Then it came to dollar raises, for Castile soap was not such a vital commodity. – Дальше пошли надбавки по одному доллару, так как кастильское мыло не было товаром первой необходимости.
15
He has stuff in him, that youngster. – В этом мальчугане что-то есть.
16
opening – (
17
if you mind your p’s and q’s – если ты будешь вести себя должным образом; если будешь справляться с работой
18
Civil War – Гражданская война в США (1861–1865), война между промышленными северными и рабовладельческими южными штатами