The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке. Теодор Драйзер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке - Теодор Драйзер страница 30

The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке - Теодор Драйзер Classical literature (Каро)

Скачать книгу

align="center">

      12

      What am I bid? – Сколько предложите? Сколько дадите?

      13

      Castile soap – кастильское мыло, сорт мыла, изготавливаемый из оливкового масла и гидроокиси соды

      14

      Then it came to dollar raises, for Castile soap was not such a vital commodity. – Дальше пошли надбавки по одному доллару, так как кастильское мыло не было товаром первой необходимости.

      15

      He has stuff in him, that youngster. – В этом мальчугане что-то есть.

      16

      opening – (зд.) вакансия

      17

      if you mind your ps and qs – если ты будешь вести себя должным образом; если будешь справляться с работой

      18

      Civil War – Гражданская война в США (1861–1865), война между промышленными северными и рабовладельческими южными штатами

      19

      I would rather crawl on my hands and knees than let my paper go to protest – Я бы на четвереньках приполз, но не допустил, чтобы мой вексель опротестовали!

      20

      in one lump – оптом

      21

      You want to make a record, no doubt. – Вы, видимо, хотите отличиться.

      22

      Bill it to me. – Выпишите мне на нее (муку) счет.

Примечания

1

Andrew Jackson – Эндрю Джексон, седьмой президент США (1829–1837); Nicholas Biddle – Николас Бидл, председатель правления Банка США

2

wildcat money – ничего не стоящие бумажные деньги

3

conducted a brokerage business as a side line – попутно играли на бирже

4

at the brokerage end of the business – в отделе ценных бумаг банка

5

deposited as collateral at two-thirds of their face value for a loan of one hundred thousand dollars – заложенные за две трети номинальной стоимости в качестве обеспечения займа в сто тысяч долларов

6

in twelve months post-notes – в краткосрочных обязательствах Банка Соединенных Штатов сроком на год

7

The Republic of Texas – Техасская Республика, государство в Северной Америке между США и Мексикой, существовало с1836 по 1845 г.

8

Indian curies – индейские диковинки

9

Sheraton parlor furniture – мебель в стиле Шератона, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Шератона (1751–1806), известного английского мебельного мастера

10

What s bred in the bone, eh? – Вот что значит «это у него в крови»!

11

a ten-dollar gold piece – золотая монета в десять долларов

12

What am I bid? – Сколько предложите? Сколько дадите?

13

Castile soap – кастильское мыло, сорт мыла, изготавливаемый из оливкового масла и гидроокиси соды

14

Then it came to dollar raises, for Castile soap was not such a vital commodity. – Дальше пошли надбавки по одному доллару, так как кастильское мыло не было товаром первой необходимости.

15

He has stuff in him, that youngster. – В этом мальчугане что-то есть.

16

opening – (зд.) вакансия

17

if you mind your ps and qs – если ты будешь вести себя должным образом; если будешь справляться с работой

18

Civil War – Гражданская война в США (1861–1865), война между промышленными северными и рабовладельческими южными штатами

Скачать книгу