The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке. Теодор Драйзер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке - Теодор Драйзер страница 31

The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке - Теодор Драйзер Classical literature (Каро)

Скачать книгу

id="n_29">

29

in the vicinity – поблизости, по соседству

30

the Seventh Commandment (“Thou should not commit adultery”) – (библ.) Седьмая заповедь («Не прелюбодействуй»)

31

lupanars – (зд.) публичные дома; вертепы

32

If theyre going down in ordinary times someone is unloading, or theyre rigging the market. – Обычно, если акции падают, значит, кто-то выбрасывает их на биржу или искусственно понижает цены.

33

cardinal sin – тяжкий грех

34

Cyrus Field – Сайрес Филд (1819–1892), американский бизнесмен и финансист, основал Атлантическую Телеграфную Компанию, которая впервые в истории успешно проложила телеграфный кабель через Атлантический океан в 1858 г.; William H. Vanderbilt – Уильям Генри Вандербилт (1821–1885), американский бизнесмен, значительно расширил и укрепил сеть железнодорожных компаний, унаследованных от отца, Комелиуса Ван-дербилта; F. X. Drexel – видимо, имеется в виду Френсис Мартин Дрексель (1792–1863), американский банкир австрийского происхождения, основатель крупного банка Drexel & Co. (1837)

35

technicalities – специальная терминология

36

shove here and there – носились туда-сюда

37

to get in and out” – успеть вовремя купить и продать

38

on the lee of the wind – с подветренной стороны

39

a collection of antiquated odds and ends in the shape of books – куча устаревшего книжного хлама

40

too high in key – (зд.) слишком кричащих тонов

41

bench-making shoemakers – сапожники-кустари

42

panic of 1857 – кризис 1857, внезапный спад в экономике США, был достаточно быстро преодолен

43

to exchange the time of the day – поздороваться, пообщаться

44

was quietly manifest – вел себя достаточно активно

45

The country seemed to be going to the dogs. – Страна, казалось, летела в пропасть.

46

Tighe was credited with a deposit of fifteen thousand dollars, with privilege to draw against it at once. – Таю был открыт кредит на пятнадцать тысяч долларов с правом немедленного использования.

47

Hell make his mark – Он сделает карьеру

48

But for the time being only. – Но только на некоторое время.

49

We have independent means. – Мы оба материально независимы.

50

a trailing gown – платье со шлейфом

51

to bill and coo – «ворковать», проявлять нежность

52

Chippendale – мебель в стиле Чиппендейла, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Чиппeндeйла (1718–1779), известного английского мебельного мастера

53

Hosmer – Гарриэт Годхью Хосмер (1830–1908), скульптор из Массачусетса; Powers – Хайрам Пауэрс (1805–1873), американский скульптор, работавший в неоклассическом стиле

54

Potter – Эдвард Кларк Поттер (1857–1923), американский скульптор

55

hymeneal yoke – брачные узы, узы Гименея

56

You scratch my back and Ill scratch yours.” – посл., ср. русск. «Рука руку моет».

57

the Schuylkill, the Wissahickon – Скуилкил, Уиссахикон, названия рек

58

had the gift of geniality – обладал даром общаться приветливо и непринужденно

59

John Brown – Джон Браун (1800–1859), борец за освобождение чернокожих рабов в США; в 1859 г. поднял восстание в Виргинии; потерпел поражение, был взят в плен и казнен

60

Lincoln – Авраам Линкольн (1809–1865), 16 президент США (с 1861 по 1965 г.)

61

to take the oath of office – принести присягу

62

pronunciamento

Скачать книгу