The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке. Теодор Драйзер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке - Теодор Драйзер страница 31
29
in the vicinity – поблизости, по соседству
30
the Seventh Commandment (“Thou should not commit adultery”) – (
31
lupanars – (
32
If they’re going down in ordinary times someone is unloading, or they’re rigging the market. – Обычно, если акции падают, значит, кто-то выбрасывает их на биржу или искусственно понижает цены.
33
cardinal sin – тяжкий грех
34
Cyrus Field – Сайрес Филд (1819–1892), американский бизнесмен и финансист, основал Атлантическую Телеграфную Компанию, которая впервые в истории успешно проложила телеграфный кабель через Атлантический океан в 1858 г.; William H. Vanderbilt – Уильям Генри Вандербилт (1821–1885), американский бизнесмен, значительно расширил и укрепил сеть железнодорожных компаний, унаследованных от отца, Комелиуса Ван-дербилта; F. X. Drexel – видимо, имеется в виду Френсис Мартин Дрексель (1792–1863), американский банкир австрийского происхождения, основатель крупного банка Drexel & Co. (1837)
35
technicalities – специальная терминология
36
shove here and there – носились туда-сюда
37
to “get in and out” – успеть вовремя купить и продать
38
on the lee of the wind – с подветренной стороны
39
a collection of antiquated odds and ends in the shape of books – куча устаревшего книжного хлама
40
too high in key – (
41
bench-making shoemakers – сапожники-кустари
42
panic of 1857 – кризис 1857, внезапный спад в экономике США, был достаточно быстро преодолен
43
to exchange the time of the day – поздороваться, пообщаться
44
was quietly manifest – вел себя достаточно активно
45
The country seemed to be going to the dogs. – Страна, казалось, летела в пропасть.
46
Tighe was credited with a deposit of fifteen thousand dollars, with privilege to draw against it at once. – Таю был открыт кредит на пятнадцать тысяч долларов с правом немедленного использования.
47
He’ll make his mark – Он сделает карьеру
48
But for the time being only. – Но только на некоторое время.
49
We have independent means. – Мы оба материально независимы.
50
a trailing gown – платье со шлейфом
51
to bill and coo – «ворковать», проявлять нежность
52
Chippendale – мебель в стиле Чиппендейла, стиль мебели, популярный в конце XVIII века, по имени Томаса Чиппeндeйла (1718–1779), известного английского мебельного мастера
53
Hosmer – Гарриэт Годхью Хосмер (1830–1908), скульптор из Массачусетса; Powers – Хайрам Пауэрс (1805–1873), американский скульптор, работавший в неоклассическом стиле
54
Potter – Эдвард Кларк Поттер (1857–1923), американский скульптор
55
hymeneal yoke – брачные узы, узы Гименея
56
“You scratch my back and I’ll scratch yours.” –
57
the Schuylkill, the Wissahickon – Скуилкил, Уиссахикон, названия рек
58
had the gift of geniality – обладал даром общаться приветливо и непринужденно
59
John Brown – Джон Браун (1800–1859), борец за освобождение чернокожих рабов в США; в 1859 г. поднял восстание в Виргинии; потерпел поражение, был взят в плен и казнен
60
Lincoln – Авраам Линкольн (1809–1865), 16 президент США (с 1861 по 1965 г.)
61
to take the oath of office – принести присягу
62
pronunciamento