The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке. Теодор Драйзер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке - Теодор Драйзер страница 32

The Financier / Финансист. Книга для чтения на английском языке - Теодор Драйзер Classical literature (Каро)

Скачать книгу

can draw on my bank for what you need, up to a certain amount – вы сможете снимать деньги с моего счета для ваших целей, в пределах определенной суммы

71

are hand in glove with them – поддерживают с ним приятельские отношения

72

We can fix the governor – (разг.) Мы можем договориться с губернатором

73

ins and outs – ходы и выходы; детали, нюансы

74

Rossetti, Burne-Jones – Данте Габриел Россетти (1828–1882) и Эдуард Берн-Джонс (1833–1898), английские художники, принадлежавшие школе прерафаэлитов, стремившейся возродить средневековые каноны красоты

75

who were quite in his mood – которые были в его вкусе; которые ему нравились

76

consideration – (зд.) компенсация, возмещение

77

constituents – (зд.) клиенты

78

or thereabouts – или около того

79

It solved a ticklish proposition for him. – Это позволило ему выйти из весьма щекотливого положения.

80

By the same token – К тому же; кроме того

81

The capture of Mobile and the Battle of the Wilderness – захват г. Мобиль (штат Алабама) и «битва в лесных дебрях» (штат Виргиния), происшедшие в 1864г., были крупными событиями в войне Севера и Юга

82

Grant – Улисс Симпсон Грант (1822–1885), генерал, возглавлявший армию Севера во время Гражданской войны, впоследствии стал 18 президентом США (с 1869 по 1877)

83

Lee – Роберт Эдвард Ли (1807–1870), самый известный генерал армии Юга

84

the Union – (зд.) США

85

the Gulf = the Gulf of Mexico – Мексиканский залив

86

sponsors – (зд.) защитники

87

Sumner – Чарльз Самнер (1811–1874), Garrison – Уильям Ллойд Гаррисон (1805–1879), Phillips – Уэнделл Филипс (1811– 1884), Beecher – Генри Уорд Бичер (1813–1887), сторонники отмены рабства

88

youse = yours, foine = fine (подчеркивается просторечное произношение)

89

was inclined to balk at restraint in any form – была несклонна терпеть какие-либо ограничения

90

high mass – торжественная месса (месса с участием дьякона, сопровождаемая курением ладана и пением)

91

amice, chasuble, cope, stole, maniple – накидка с капюшоном, риза, вид ризы, епитрахиль, манипула – части церковного облачения

92

Stations of the Cross – серия изображений крестных мук Иисуса Христа

93

Mother Superior – настоятельница, игуменья

94

the sting of a blighted ambition – муки уязвленного самолюбия

95

persona grata – (лат.) персона грата, важное лицо

96

was put on the ticket – был внесен в список кандидатов (на выборах)

97

platform experiences – предвыборная кампания, публичные выступления

98

to make shipshape – привести в порядок

99

as the case may be – в зависимости от обстоятельств

100

robbing Peter to pay Paul – облагодетельствовать одного за счет другого.

101

the credit of the city being bad – из-за низкой кредитоспособности города

102

So it was that Cowperwood was called to Steners office. – Вот как получилось, что Каупервуд был приглашен в офис Стинера.

103

wash sale – фиктивная сделка

104

had been hammered a hand, delicately wrought, thin and artistic, holding aloft a flaming brand – была искусно вычеканена тонкая, нежная рука с поднятым пылающим факелом

105

Thorvaldsen – Альберт Б

Скачать книгу