Дон Жуан. Джордж Гордон Байрон
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Дон Жуан - Джордж Гордон Байрон страница 10
Наприкінці ХІХ ст. переспів Байронової поеми здійснює П. Куліш39. Вперше українською мовою повністю завершений переклад Байронового «Дон Жуана» було видано у 1985 р.40 Раніше ця поема була надрукована у Москві у російському перекладі Т. Гнедич41. 2001 р. видавництво «Фоліо» видало український переклад Сави Голованівського42 із передмовою С. Павличко, а в 2007 р. твір побачив світ у перекладі Валерії Богуславської у видавництві «Дух і Літера»43.
«Дон Жуан» Дж. Байрона – це твір не стільки про акцентуйовану постать, яка, безперечно, постає ключовою для розгортання художньої реальності, скільки про час, політичний і соціальний контекст, про моральний занепад і кризу віри, політики, соціальних інститутів. Тож саме байронівський «Дон Жуан» повертає нас до себе, пропонуючи замислитися над екзистенційно важливими питаннями, у пошуку відповідей на які ми й народжуємося як свідомі суб’єкти реальності, наділені активною громадянською позицією, моральним імперативом і волею до змін задля формування комфортного майбутнього, заснованого на засадах гідності та етики.
Дон Жуан
Посвята
Боб Сауті!44 Ти поет-лауреат,
увінчаний глава усього клану.
Хоч ти і торі, тобто ренегат,
що вже зробив кар’єру непогану,
скажи – чи ти і досі друг і брат
«Озерній школі», з котрої літану
розпочали оті дрозди, що їх
в один пиріг запечено усіх?
Коли пиріг на частки розрізали,
король бував у захваті – тому,
що ті дрозди запечені співали,
і це завжди подобалось йому.
Літав і Колрідж з ними, як казали45,
в метафізичну ринучи пітьму.
Він пояснив це, але й знамените
пояснення потрібно пояснити.
О, ти хоробрий, Бобе! В пиріжку
ти мріяв всіх птахів перекричати,
та зрозумів, що ношу заважку
на плечі взяв і зась її підняти.
Тепер, як личить барду й ватажку,
ти вище всіх замірився літати.
Злетів, як мокра риба, але ти ж
згори на мокру палубу летиш!
І Вордсворт теж узяв цікаву тему
(«Прогулянка» – без краю та кінця)46
і виклав нам нову свою систему,
що з пантелику зіб’є й мудреця.
Та визнавати твором цю поему
лише в
39
Байрон Дж. Дон Жуан (пісня 1) / переспів з англійської: Панько Куліш. – Львів: журнал «Правда». – Львів: Друкарня товариства імені Шевченка, 1891. – 56 с. (над перекладом-переспівом П. Куліш працює упродовж 1890—1891 рр.).
40
41
42
43
44
45
Натяк на складність критико-філософського твору С. Т. Колріджа «Літературна біографія» (1817). Байрон різко засуджував містицизм і туманний романтизм Колріджа, особливо його прози.
46
«