Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Сергей Солоух

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух страница 67

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух Диалог (Время)

Скачать книгу

фиакр (fiakr) – двуконный. Там же приведен рисунок (художник Людвик Марольд) пражского фиакра тех далеких времен; крытым его назвать трудно. Все, что имеется, – откидываемый тент, на рисунке сложенный. Классические пролетка/дрожки, кузов фаэтон. То есть перевод стопроцентно верный, что подтверждает отсутствие комментария переводчика к этому же месту в ПГБ 1929.

      Есть все основания подозревать (см. комм. ч.1, гл. 9, с. 124), что, перерабатывая ПГБ 1929 в ПГБ 1956 (ставший основой для ПГБ 1963), Петр Григорьевич неожиданно увидел другой рисунок, а именно иллюстрацию к этому месту Йозефа Лады в новом чешском послевоенном переиздании романа (приведена и в ПГБ 1963 между с. 128 и 129), на которой изображены бричка и фельдкурат в окошке. И смутился. А чтобы не править везде пролетку на бричку, добавил неожиданное пояснение. К сожалению, многочисленные изобразительные материалы тех времен скорее дают повод говорить о фантазии Лады, чем о возможности обобщения. См. также комм., ч. 1, гл. 14, с. 228.

      С. 140

      – Пани, дайте мне первый класс, – и сделал попытку спустить брюки.

      В пражских общественных туалетах тех времен, как уличных, так и в поездах, больницах, на водах и т. д., было два класса сервиса: один, первый, почище – для людей благородных и с деньгами, и второй попроще, для людей с парой грошиков, но тоже прижатых телесной нуждой.

      См. также в песне о Маржене, пьяная нахалка просит у страшного комиссара Драшнера мелочь на нужник. Комм., ч. 1, гл. 10, с. 130.

      Фельдкурат меланхолически подпер голову рукой и стал напевать:

      Меня уже никто не любит…

      Начало популярной народной песни. Вацлав Плетка пишет (VP 1968), что во времена Первой мировой она славно поработала основой для множества переделок, от драматических Nás již nemá žádný rád, prohráli jsme Bělehrad – Нам уже никто не рад, потеряли мы Белград, до пародийных, например: Mne už nemá žádný rád vši mě nepřestávaj žrát – Никто мне уже не рад, только вши меня едят. И т. д.

      Также кажется достойной внимания перекличка с этой песней (Mne už nemá žádnej rád…) в ранних меланхолических стихах самого Гашека о грустной доле не очень трезвого молодого человека с таким рефреном (SB 2016).

      См. также комм., ч. 1, гл. 9, с. 111.

      С. 141

      – Нимбурк, пересадка!

      Nymburk – красивый старинный город на реке Лабе (Эльбе) в 45 километрах на восток от Праги.

      так как, вместо того чтобы ехать в Будейовицы, они едут в Подмокли.

      Подмокли (Podmokly). С 1942 года часть города Дечин (Děčín). Относительно Праги Будейовици (юг) и Дечин (север) располагаются в совершенно противоположных направлениях.

      – Не дрыхни, дохлятина!

      Так буквально в оригинале. «Nespi, ty chcípáku». Слово chcípák – презрительное название любого немощного. Другое дело, что в русском дохлятина – обычно слабая лошадь, а нездоровый человек, которого желают оскорбить, – ханыга, цуцик, доходяга, живой труп.

      Именно такое определение (chcíplotina) даст чуть позднее умирающему дяде Евгения Онегина вольноопределяющийся Марек. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 333.

      С. 142

      – «В

Скачать книгу