Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Сергей Солоух

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух страница 63

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух Диалог (Время)

Скачать книгу

всего в виду самого строения или в непосредственной близости.

      За одним столом спал пьяный сардинщик.

      Sardinkář – торговец вразнос, с лотка, свежей и соленой рыбой.

      «На Панкраце, на холме, есть чудесная аллея».

      Какая-то барышня сидела на коленях у юноши потасканного вида, с безукоризненным пробором, и пела сиплым голосом:

      Обзавелся я девчонкой,

      А гуляет с ней другой.

      Начальная строчка и две последующих – часть первого куплета очень известной народной песни «Что мне привиделось» («O čem se mi zdalo»).

      Na Pankráci, na malém vršíčku

      stojí pěkné stromořadí

      Měl jsem holku namluvenou,

      ale jiný mi za ní chodí

      Содержание в точности соответствует грустной попевке из кинофильма «С легким паром» – была тебе любимая, а стала мне жена (VP 1968).

      другой же уверял, будто она вчера пошла спать с одним солдатом в гостиницу «Вальшум».

      В оригинале: k «Valšům» do hotelu. Речь о гостинице «У Валшов» («U Valšů») с почасовым прейскурантом. То есть в гостиницу к «Валшам». См. также комм. о розыгрыше Гашека ч. 1, гл. 9, с. 106.

      Отсутствие какой-то системы в передаче имен и названий только подтверждает небольшое исправление, сделанное здесь в ПГБ 1967. Конец предложения в этой редакции выглядит так: в «гостиницу Валша». Определенно лучше не стало.

      С. 130

      Велеть, чтоб вам сыграли? Попросить «Сиротку»?

      И далее:

      Чуть понятливее стала,

      Все о маме вопрошала,

      Все о маме вопрошала…

      Начальные строки долгой народной песни о девочке-сироте и злой мачехе, что сводит приемную дочь в могилу.

      Разлука, ах, разлука –

      Для сердца злая мука.

      Припев жестокого городского романса «Разлука» («Loučení»). Любимый женится на другой, но брошенная знает, что годы спустя у ее гроба неверный обязательно поймет, какую настоящую любовь потерял (VP 1968).

      On zapomněl na dobu naší lásky a vypustil ji z duše docela,

      On ženil se a já jsem se šla dívat, když jinou

      dívku vedl z kostela.

      O loučení! O loučení, mé srdéčko je láskou strápený.

      O loučení.

      O loučení! O loučení, mé srdéčko je láskou strápený.

      Он забыл нашу любовь и из сердца выгнал всю,

      Женится он на другой, а я в храм иду смотрю.

      О разлука! О разлука, любовь сердце мучает.

      О разлука! О разлука, любовь сердце мучает.

      Брось забавлять этих чудаков!

      В оригинале: Budeš je bavit, nádivy! Nádiva – вовсе не чудак, а зануда. Много о себе мнящий нудила. Любопытно, что в ПГБ 1929 «Брось их забавлять, чудила!», т. е. обращение, что элементарно по падежному окончанию не проходит. Звательный будет nádivo. Тем не менее в ПГБ 1967 снова видим возвращение к раннему варианту: «Да брось ты их забавлять, чудак!».

      полицейский комиссар Драшнер

      Ладислав Драшнер (Ladislav

Скачать книгу