Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход. Марина Троссель
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход - Марина Троссель страница 10
● wood beast (дословно – ‘дерево’ + ‘чудовище’) – ‘лесозаготовитель’. Данный профессионализм возник в силу того, что лесозаготовитель воспринимается отрицательным мифологическим персонажем – «чудовищем», которое уничтожает лес.
● hell (дословно – ‘ад’) – ‘печь для сжигания отходов’. Данный профессионализм также является ассоциативной метафорой. Печь для сжигания отходов ассоциируется с адом, в огне которого горят души грешников.
Другой характерной чертой профессионального просторечия является некий консерватизм. В своем неофициальном общении работники ЛП продолжают использовать устаревшие специальные наименования. Усвоив определенные формы профессионального просторечия, люди бывают не в состоянии избавиться от них даже в тех случаях, когда им становятся известны соответствующие научно-технические эквиваленты. Причиной может служить сила длительной привычки употребления данного наименования, учитывая большой профессиональный опыт работы на каком-либо предприятии, где научная терминология не нашла широкого распространения. Так, были отмечены следующие специальные наименования, используемые работниками ЛП, которые уже перешли в разряд архаизмов, но тем не менее не потеряли своей актуальности в неформальном профессиональном общении: кряж, лупить, рейсмас.
Ранее (до 1984 г.) для обозначения отрезка ствола дерева, предназначенного для выработки специальных видов лесопродукции, в научно-технической литературе использовался термин ‘кряж’, зафиксированный ГОСТом 17462–77 «Продукция лесозаготовительной промышленности. Термины и определения». Позднее это наименование перешло в разряд архаичных. Согласно ГОСТу 17462–84, для обозначения понятия, указанного выше, рекомендуется использовать сочетание ‘круглый деловой сортимент’.
В результате научно-технической революции процесс снятия коры технологически изменился. В связи с тем, что используемый ранее термин ‘лупить’ перестал выражать особенности процесса снятия коры, кодификации подверглось наименование ‘окорять’.
Название ‘инструмент для проведения на заготовке размеченных линий, параллельных основной линии’ [Авдеев, 1980, с. 215] также подверглось изменению. Существовавшее наименование ‘рейсмАс’ было заменено фонетико-графическим вариантом ‘рейсмУс’, зафиксированном в ГОСТе.
С профессиональным просторечием тесно взаимодействует терминология, которая пополняется за счет терминологизации специальных наименований профессионального просторечия. Под терминологией В. М. Лейчик понимает «языковое образование парадигматического типа, представляющее собой стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц, обладающих семантической общностью и сходством (близостью) формальной структуры, которые совместно функционируют в одном из ЯСЦ, обозначая общие понятия области знаний или деятельности, обслуживаемые данным ЯСЦ» [Лейчик, 2006, с. 175].
Существует