The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке. Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке - Фрэнсис Скотт Фицджеральд страница 13

The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке - Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Скачать книгу

Nick and Gatsby were in the same division during the War.

      9. Gatsby wanted to speak with Jordan in private about her plans for future.

      10. After the party a car lost one wheel and blocked the driveway.

      11. Jordan Baker was a dishonest person.

      12. Jordan liked fast driving.

      2. Practice the pronunciation of these words.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      I’m inclined to reserve all judgments – я склонен воздерживаться от всех суждений

      2

      I was unjustly accused of being a politician – меня незаслуженно обвиняли в политиканстве

      3

      who represented everything for which I have an unaffected scorn – который воплощал собой все,что я искренне презираю

      4

      the Dukes of Buccleuch [bəˈkluː] – титул герцога Баклю, созданный в пэрстве Шотландии 20 апреля 1663 года для герцога Монмута, который был старшим незаконнорожденным сыном Карла II

      5

      New Haven – университет Нью-Хейвена – частный исследовательский университет США, основанный в 1920 году в Нью-Хейвене, одном из старейших городов Новой Англии, в штате Коннектикут

      6

      I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. – Меня так увлекло контрнаступление, что, вернувшись домой, я не мог найти покоя.

      7

      Dodge – марка автомобилей, производимых американской компанией «Крайслер»

      8

      muttered Finnish wisdom – бормотала под нос финские премудрости

      9

      the Tom Buchanans [ˈbju:kənəns] – артикль the указывает на то, что речь идет о семействе Бьюкененов

      10

      a string of polo ponies – конюшня пони для игры в поло

      11

      supercilious manner – надменные манеры

      12

      a touch of paternal contempt – нотка презрительной отеческой снисходительности

      13

      their dresses were rippling and fluttering – их платья подрагивали и колыхались

      14

      with exhibition of complete self-sufficiency – с выражением полной самодостаточности

      15

      All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore. – У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями.

      16

      bond man – служащий, занимающийся кредитными операциями

      17

      with such suddenness that I started – с такой внезапностью, что я вздрогнул

      18

      Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite curiosity out of a charming, discontented face. – Ее серые слегка прищуренные глаза посмотрели на меня с вежливым любопытством, которое, однако, не коснулось ее очаровательного недовольного лица.

1

I’m inclined to reserve all judgments

Скачать книгу