The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке. Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке - Фрэнсис Скотт Фицджеральд страница 14

The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке - Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Скачать книгу

Tom Buchanans [ˈbju:kənəns] – артикль the указывает на то, что речь идет о семействе Бьюкененов

10

a string of polo ponies – конюшня пони для игры в поло

11

supercilious manner – надменные манеры

12

a touch of paternal contempt – нотка презрительной отеческой снисходительности

13

their dresses were rippling and fluttering – их платья подрагивали и колыхались

14

with exhibition of complete self-sufficiency – с выражением полной самодостаточности

15

All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore. – У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями.

16

bond man – служащий, занимающийся кредитными операциями

17

with such suddenness that I started – с такой внезапностью, что я вздрогнул

18

Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite curiosity out of a charming, discontented face. – Ее серые слегка прищуренные глаза посмотрели на меня с вежливым любопытством, которое, однако, не коснулось ее очаровательного недовольного лица.

19

hulking physical specimen – неповоротливый здоровенный дылда

20

they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained – они терпели Тома и меня, лишь из светской любезности развлекая нас и помогая нам развлекать их

21

it’s up to us – все зависит от нас

22

winking ferociously toward the fervent sun – свирепо подмигивая в сторону жаркого солнца

23

subdued murmur was audible – был слышен приглушенный шепот

24

she might have the decency – она могла бы ради приличия

25

wicker settee – плетеный диванчик

26

I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling – я очнулась после наркоза, чувствуя себя всеми брошенной

27

I felt the basic insincerity of what she had said. – В глубине ее слов я чувствовал неискренность.

28

she held us silent for a moment with a lifted hand – она предостерегающе подняла руку, чтобы мы молчали

29

Hot Springs and Palm Beach – Хот-Спрингс и Палм-Бич – небольшие города в США

30

see you anon – пока; до встречи

31

I’ll sort of – oh – fling you together – я – как это говорится? – брошу вас в объятия друг друга

32

an abandoned grass roller – брошенная старая газонокосилка

33

that would do for an introduction – это сойдет для знакомства

34

I could have sworn – я мог бы поклясться

35

then sank down himself into eternal blindness – потом сам отошел в край вечной слепоты

36

literally forced me from the car – буквально вытащил меня из вагона

37

wiping his hands on a piece of waste – вытирая руки ветошью

38

Works pretty slow, don’t he? – грамматически неверная фраза, подчеркивающая невежество и необразованность говорящего. Правильно: He works pretty slowly, doesn’t he?

39

the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door – плотная женская фигура загородила свет, падавший из закутка

40

A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity – Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и бесцветные волосы, как и все кругом

41

which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York – которое туго натянулось на ее широковатых бедрах, когда Том помогал ей выйти из вагона в Нью-Йорке

42

Town Tattle – журнал «Городские сплетни».

43

But immediately she turned sharply from the window and tapped on the front glass. – Но тут же она резко повернулась и постучала в стекло шоферу.

44

plunged

Скачать книгу