The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке. Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке - Фрэнсис Скотт Фицджеральд страница 15

The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке - Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Скачать книгу

wasn’t fit to lick my shoe – он мне и в подметки не годился

55

It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. – Мы сидели в вагоне друг против друга, на боковых местах у выхода, которые всегда занимают в последнюю очередь.

56

Tom Buchanan broke her nose with his open hand – Том Бьюкенен разбил ей нос ребром ладони

57

Brook’n Bridge = Brooklin Bridge – Бруклинский мост, один из старейших висячих мостов в США, его длина составляет 1825 метров

58

Tribune – политический еженедельный журнал «Трибьюн»

59

aquaplane – акваплан —спортивный плотик,служащий для передвижения спортсмена по воде на буксире за самоходными судами

60

with a simplicity of heart that was its own ticket of admission – с простодушной непосредственностью, которая сама по себе служила входным билетом

61

Welcome or not, I found it necessary to attach myself to someone before I should begin to address cordial remarks to the passers-by. – Рада она была или нет, но я почувствовал необходимость ухватиться за кого-нибудь, пока я еще не начал приставать с душевными разговорами к прохожим.

62

each one introduced to us as Mr. Mumble – каждый из которых был нам представлен как Мистер Мамбл (mumble – невнятное бормотание)

63

Croirier’s – дом моды Круарье – вымысел автора. Слово образовано от французского глагола croire – верить

64

as our credulity switched back to her – так как она снова завладела нашим вниманием

65

noble representatives – благородные представители

66

finger-bowl – полоскательница для рук – популярный предмет сервировки стола в американских ресторанах вплоть до начала Первой мировой войны, один из признаков элитарности ресторана

67

Infantry – пехотный полк

68

hydroplane – гидросамолет (раннее название – гидроплан) – самолет, способный взлетать и приземляться на водную поверхность

69

old sport – старина

70

It faced – or seemed to face – the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. – Казалось, она на секунду охватывает весь окружающий мир, а затем сосредоточивается на вас, повинуясь неотразимому выбору в вашу пользу.

71

elegant young roughneck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd – расфранченный хулиган, чуть более тридцати лет на вид, чья тщательно выработанная привычка к изысканным оборотам в речи казалась почти абсурдной

72

florid and corpulent person in his middle years – румяный дородный мужчина средних лет

73

Vladimir Tostoff – вымышленное имя

74

Carnegie Hall – Карнеги-Холл – концертный зал в Нью-Йорке, одна из самых престижных в мире площадок для исполнения классической музыки

75

The reluctance to go home was not confined to wayward men. – Но не только непостоянные мужчины не желали ехать домой.

76

The dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night. – Спор закончился тем, что брыкающихся жен подняли и вынесли в темноту.

77

a dozen headlights illuminated – дюжина фар освещала

78

coupe – двухдверный автомобиль с двумя сиденьями и зафиксированной крышей; название образовано от французского слова coupé – урезанный

79

Did we run out of gas? – Бензин закончился?

80

Wonder’ff tell me where there’s a gas’line station? – Кто-нибудь знает, где тут м-можно за-заправиться? (запинающаяся речь нетрезвого человека)

81

until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs – в ту пору они занимали меня гораздо меньше, чем мои личные дела

Скачать книгу