The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке. Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке - Фрэнсис Скотт Фицджеральд страница 15
55
It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. – Мы сидели в вагоне друг против друга, на боковых местах у выхода, которые всегда занимают в последнюю очередь.
56
Tom Buchanan broke her nose with his open hand – Том Бьюкенен разбил ей нос ребром ладони
57
Brook’n Bridge = Brooklin Bridge – Бруклинский мост, один из старейших висячих мостов в США, его длина составляет 1825 метров
58
59
aquaplane – акваплан —спортивный плотик,служащий для передвижения спортсмена по воде на буксире за самоходными судами
60
with a simplicity of heart that was its own ticket of admission – с простодушной непосредственностью, которая сама по себе служила входным билетом
61
Welcome or not, I found it necessary to attach myself to someone before I should begin to address cordial remarks to the passers-by. – Рада она была или нет, но я почувствовал необходимость ухватиться за кого-нибудь, пока я еще не начал приставать с душевными разговорами к прохожим.
62
each one introduced to us as Mr. Mumble – каждый из которых был нам представлен как Мистер Мамбл (mumble – невнятное бормотание)
63
Croirier’s – дом моды Круарье – вымысел автора. Слово образовано от французского глагола
64
as our credulity switched back to her – так как она снова завладела нашим вниманием
65
noble representatives – благородные представители
66
finger-bowl – полоскательница для рук – популярный предмет сервировки стола в американских ресторанах вплоть до начала Первой мировой войны, один из признаков элитарности ресторана
67
Infantry – пехотный полк
68
hydroplane – гидросамолет (раннее название – гидроплан) – самолет, способный взлетать и приземляться на водную поверхность
69
old sport – старина
70
It faced – or seemed to face – the whole external world for an instant, and then concentrated on
71
elegant young roughneck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd – расфранченный хулиган, чуть более тридцати лет на вид, чья тщательно выработанная привычка к изысканным оборотам в речи казалась почти абсурдной
72
florid and corpulent person in his middle years – румяный дородный мужчина средних лет
73
Vladimir Tostoff – вымышленное имя
74
Carnegie Hall – Карнеги-Холл – концертный зал в Нью-Йорке, одна из самых престижных в мире площадок для исполнения классической музыки
75
The reluctance to go home was not confined to wayward men. – Но не только непостоянные мужчины не желали ехать домой.
76
The dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night. – Спор закончился тем, что брыкающихся жен подняли и вынесли в темноту.
77
a dozen headlights illuminated – дюжина фар освещала
78
coupe – двухдверный автомобиль с двумя сиденьями и зафиксированной крышей; название образовано от французского слова
79
Did we run out of gas? – Бензин закончился?
80
Wonder’ff tell me where there’s a gas’line station? – Кто-нибудь знает, где тут м-можно за-заправиться? (запинающаяся речь нетрезвого человека)
81
until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs – в ту пору они занимали меня гораздо меньше, чем мои личные дела