Улисс. Джеймс Джойс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Улисс - Джеймс Джойс страница 7

Улисс - Джеймс Джойс

Скачать книгу

и врачевателя, меня она знать не знает. Голосу, который отпустит ей грехи и помажет для погребения ее тело, кроме женских нечистых чресл{40}, сотворенное из плоти мужской не по подобию Божию, в добычу змею. И тому голосу, что сейчас заставляет ее умолкнуть, с удивлением озираясь.

      – Вы понимаете, что он говорит? – осведомился у нее Стивен.

      – Это вы по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

      Хейнс с апломбом обратил к ней новую тираду, еще длинней.

      – Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

      – Я так и думала по звуку, это ирландский, – сказала она. – А вы не с запада{41}, сэр?

      – Я англичанин, – ответил Хейнс.

      – Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – и он считает, в Ирландии надо говорить по-ирландски.

      – Нет спору, надо, – сказала старушка, – мне и самой стыд, что не умею на нашем языке. А люди умные говорят, язык-то великий.

      – Великий – это не то слово, – заявил Бык Маллиган. – Он абсолютно великолепен. Плесни нам еще чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

      – Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив на руку бидон и собираясь идти.

      Хейнс обратился к ней:

      – А счет у вас есть? Маллиган, надо бы заплатить, верно?

      Стивен снова наполнил чашки.

      – Счет, сэр? – неуверенно переспросила она. – Это значит, семь дней по пинте по два пенса это семь раз по два это шиллинг два пенса да эти три дня по кварте по четыре пенса будет три кварты это выходит шиллинг да там один и два всего два и два, сэр.

      Бык Маллиган вздохнул и, отправив в рот горбушку, густо намазанную маслом с обеих сторон, вытянул вперед ноги и начал рыться в карманах.

      – Платить подобает с любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

      Стивен налил третью чашку, слегка закрасив ложечкой чая густое, жирное молоко. Бык Маллиган выудил из кармана флорин и, повертев его в пальцах, воскликнул:

      – О, чудо!

      Он пододвинул флорин по столу к старушке, приговаривая:

      – Радость моя, для тебя все, что имею, отдам.

      Стивен вложил монету в ее нежадную руку.

      – За нами еще два пенса, – заметил он.

      – Это не к спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем не к спеху. Всего вам доброго, сэр.

      Поклонившись, она ушла, напутствуемая нежным речитативом Быка Маллигана:

      Я бы с восторгом весь мир

      К милым повергнул стопам.{42}

      Он обернулся к Стивену и сказал:

      – Серьезно, Дедал. Я совсем на мели. Беги в свою школьную шарашку да принеси оттуда малость деньжонок. Сегодня бардам положено пить и пировать. Ирландия ожидает{43},

Скачать книгу


<p>40</p>

Помажет… ее тело, кроме… чресл. – При совершении таинства соборования над больными и умирающими чресла не помазаются елеем.

<p>41</p>

Вы не с запада. – К началу нашего века гэльский оставался разговорным языком только на западе Ирландии.

<p>42</p>

«Радость моя… стопам» – четверостишие из стихотворения «Жертва», вошедшего в первый сборник Суинберна «Песни перед восходом» (1871).

<p>43</p>

«Ирландия ожидает…» – с заменой Англии на Ирландию, историческая фраза адмирала Нельсона в день битвы при Трафальгаре (1805).