Игра на гранях языка. Б. Ю. Норман

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Игра на гранях языка - Б. Ю. Норман страница 30

Автор:
Серия:
Издательство:
Игра на гранях языка - Б. Ю. Норман

Скачать книгу

Сданы в печать. Я вас прошу, Федор Сергеевич, не обзывать меня рыбными именами!»

(Э. Брагинский, Э. Рязанов. «Родственники»).

      «Там уже сидела на диване величественного вида дама и голосила:

      – Чтоб вы все сдохли! Чтоб вас черти слопали! Хамы! Горшки! Сталактиты!

      Последнее выражение почему-то особенно обидело дежурного врача, и он резко сказал:

      – Ну, хватит!»

(В. Поляков. «Если вы встретите таких людей…»).

      «Покупательница (с упреком). Какая вы принципиальная!

      Продавщица (вспыхнув). И вовсе я не принципиальная.

      – Нет, я вижу, очень даже принципиальная!

      – Да сами вы принципиальная!»

(З. Паперный. «Школа терпения»).

      «…Милиционеров Василий особенно не терпел и обзывал их, узнав это слово после знакомства с Лерой, интеллектуалами, что приводило и меня, и Леру в невыразимый восторг.

      Он так и кричал им вместо приветствия:

      – Ну, вы!.. Интеллектуалы!»

(В. Маканин. «Отставший»).

      Конечно, здесь можно было бы порассуждать о том, какое ругательство сильнее, обиднее – когда тебя назовут нототенией или интеллектуалом. Но общий принцип ясен: предмет называется «чужим» именем неспроста, а с какой-то дополнительной целью, с игровым подтекстом.

      Иногда при этом значение слова так далеко отходит от своего основного, словарного прототипа, что обязательным условием его употребления становится общий опыт говорящих, их некоторая совместная жизнь. Вот, к примеру, какой рассказ мы находим в «Записных книжках» И. Ильфа:

      «На пароходе «Маджестик» возвращалась из Америки группа автомобильных инженеров. Английского языка они не знали, и громадная обеденная карточка вызывала у них ужас. Наконец им посоветовали заказывать рекомендуемый обед. Он помещается на левой стороне меню. С тех пор они, счастливо улыбаясь, говорили друг другу перед едой: «Закажем левую, а? Левую!» А съев обед, долго говаривали: «Хороша сегодня левая, хороша»».

      Если же в одном контексте оказывается несколько слов, употребленных в окказиональных значениях (понятных лишь посвященным), то такой текст становится похож на зашифрованное сообщение: он требует «перевода» на нормальный язык. Скажем, у того же И. Ильфа в соавторстве с Е. Петровым есть глава «Прошлое регистратора загса», не вошедшая в основной текст романа «Двенадцать стульев». В ней, в частности, повествуется о нравах, царивших в дореволюционных гимназиях. В одном месте читаем:

      «Не один карандаш принял мученический венец из «фонарей» и «бланшей» от руки мстительных баклажан».

      Для того чтобы понять эту фразу, надо знать, что карандашами называли учащихся городской гимназии, баклажанами – воспитанников дворянской гимназии, фонарь, надо думать, означает «синяк», а бланш, по-видимому, «ссадина»… Обратим, кстати, внимание на закавыченные в цитате слова «фонарь» и «бланш». Кавычки – верное

Скачать книгу