Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников. Марсель Паньоль

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников - Марсель Паньоль страница 47

Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников - Марсель Паньоль Азбука-бестселлер

Скачать книгу

как от боли, и, резко притянув к себе большую отцовскую руку, нежно целовала пораненный палец.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Бастида – на юге Франции так называются небольшие сельские дома, сложенные из местного камня. (Здесь и далее примеч. перев.)

      2

      Гарри́га – растительность, характерная для сухих районов Средиземноморья, с преобладанием разреженных зарослей низкорослых вечнозеленых кустарников (можжевельника, розмарина, ладанника, дрока), кермесового дуба и многолетних засухоустойчивых трав (тимьяна, лаванды).

      3

      Жакез – сорт черного винограда, распространенный во многих странах Европы и в Бразилии; используется в виноделии.

      4

      Имеется в виду определенная порода свиней, которые дают постное мясо.

      5

      Тильбюри́ – легкий открытый (иногда с крышей) экипаж на двух колесах, созданный в начале XIX в. лондонской фирмой «Тильбюри».

      6

      Зуавы – изначально название элитных частей легкой пехоты французских колониальных войск, отличавшихся от других частей строевой подготовкой, а также необычным разноцветным обмундированием.

      7

      Отец семейства (лат.).

      8

      Вся плодородная пахотная земля в этих местах расположена по склонам холмов, ее необходимо удерживать на месте, на террасах (по-провансальски рестанк), с помощью низких каменных стенок «сухой кладки», то есть такой, при которой камни кладутся друг на друга и ничем не скрепляются.

      9

      «Панс мускат» – старинный сорт провансальского белого винограда, именуемый также «виноград короля Рене».

      10

      По-провансальски слово «буфиго» обозначает любое распухшее место на теле – волдырь, опухоль, прыщ, то есть Пико-Буфиго – «прокалыватель волдырей».

      11

      Иголку прокаливают на огне, чтобы дезинфицировать, продевают нитку в иголку и пропускают нитку сквозь волдырь, который затем быстро и безболезненно подсыхает.

      12

      В Провансе в простонародном языке к словам с первым слогом на «а» часто прибавляют начальное «н», например «авион – навион».

      13

Скачать книгу