Вольные переводы. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вольные переводы - Коллектив авторов страница 2

Вольные переводы - Коллектив авторов

Скачать книгу

сторон во все времена и у всех народов. Но жизнь повторяется во всех ее проявлениях, и мы опять летим, как бабочки на свет, опаляя крылья.

      Ларошфуко в «Maximes» писал: Une vie sans passions ressemble’a la mort. Жизнь без страстей подобна смерти.

      Но разве справедливо то, что бессмертники и незабудки рож даются только ценою страданий. Эльдар Рязанов писал:

      Всe я в доме живу,

      В том, который снесли и забыли,

      Я на службу хожу,

      Ту, где должность мою упразднили.

      От мороза дрожу,

      Хоть метели давно отшумели,

      И по снегу брожу,

      Что растаял в прошедшем апреле.

      Гете говорил, что за всю жизнь он был счастлив всего семь минут. На Востоке продолжительность жизни определялась только теми драгоценными минутами и днями, которые приносили людям незабываемую радость. Поэтому на кладбище можно было встретить могилу с эпитафией, гласившей, что ага такой то прожил три года и три месяца, хотя уходил из жизни в весьма преклонном возрасте. Так пусть будет благословенна Божья благодать, именуемая Поэзией.

      Вспоминается стихотворение, посвященное Ириной Одоевцевой Николаю Гумилеву:

      Вьется вихрем вдохновенье

      По груди моей и по рукам,

      По лицу, по волосам,

      По цветущим рифмами словам.

      Я исчезла, я – стихотворенье,

      Посвященное вам.

      В этой книге хотелось бы высказать все – от первого крика до последнего вздоха, но «еще не вечер» и эхо моей «последней осени» длится всю оставшуюся жизнь. Так что дай вам Бог, дорогой читатель, настоящей любви, той самой, когда ближнего любишь больше самого себя, ибо тот, кто любит всех, не любит никого. Все остальное лишь ступеньки на дороге к ней, единственной и неповторимой.

      P.S….Пусть читателя не удивляет тот факт, что рядом с велики ми творцами, он может встретить мало кому известных авторов, поскольку переводы размещены в хронологическом порядке. Что касается японских стихов, то у меня была возможность слышать их на родном языке и ознакомиться с подстрочником, но поскольку сборник рассчитан на русского читателя, я предпочел их представить в русском переводе.

      В течение одного года, один за другим, ушли из жизни самые близкие мне люди: Мераб Гамкрелидзе, Мишико Шенгелия, Заур Болквадзе, Джанри Кашия и Гоги Киладзе.

      Прощанье с ними закончится только тогда, когда я снова встречусь с ними. Царство им небесное!

      Гугули Кебурия

      Друзей в последний путь я провожаю

      И вспоминаю их в тревожном сне.

      Такой судьбы врагу не пожелаю, –

      За что такое наказанье мне?

      Друзья мои, я здесь, на этом свете,

      Жизнь продолжаю памятью о вас,

      Гостили вы недолго на планете,

      Но даже смерть не разлучила нас.

      Прощаюсь я и не могу проститься,

      И днем, и ночью вы со мной всегда.

      Я знаю, наша дружба вновь продлится, –

      Мы встретимся

Скачать книгу