Cardos y lluvia. Kate Clanchy
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Cardos y lluvia - Kate Clanchy страница 10
este símbolo de sus vidas, una piedra hecha luz
por lo que está grabado en ella. Las máscaras trenzadas,
pero sin involuciones de una sombra,
lo que dice una piedra y una cruz de piedra reclama.
Algo que no está reflejado ni atrapado
por mallas de agua o redes de nube;
la enredada maraña de hierbas lo deja pasar.
Sólo la mente de los hombres podría haber desdibujado
hasta la abstracción ese lugar.
Ninguna bahía verde amarillándose sobre la playa
está escrita por los vientos para contar una historia
de gaviota desaliñada por la muerte o garza, crispada
como un oficinista cruel con sombríos escritos en la mano,
ni tampoco una de luz, que hace de sus honduras cañada.
Las respuestas cantadas mandan otro antojo.
Las enmarañadas generaciones se desenredaron
en listones de canto cuyos dulces y fuertes corales
son estas involuciones de piedra a los ojos
dadas al oído en abstractos vocablos.
La piedra permanece y la cruz, y nos revelan
sus demandas injustas, duras, como lo hacen los símbolos.
Pero sobre ellas se entrelazan y crecen bajo el palomo mayor
serpientes de sabiduría cuyos impasibles asertos muestran
tal comprensión que parece amor.
Trad. Mónica Mansour
THINGS IN EACH OTHER
To fake green strokes in water, light fidgets,
A niggling fidget, and the green is there,
Born of a blue and marrying into a blue
With clouds blushed pink on it from the upper air.
And water breathing upwards from itself
Sketches and islands with blurred pencillings,
A phase of space, a melting out of space:
Mind does this, too, with the pure shape of things.
Or the mind fidgets and a thought, grown green,
Born of nowhere and marrying nowhere,
Fakes a creation, that is one and goes
Into the world and makes its difference there.
A thing to be regarded: Whose pure shape
Blurs in the quality on the noticing mind
And blurs pink and makes the hard jump from
Created to creator, like human kind.
UNAS COSAS EN OTRAS
Para simular pinceladas verdes en el agua, la luz vibra,
una vibración insignificante, y ahí está el verde,
nacido de un azul y desposándose con el azul
y nubes sonrosadas sobre él desde el aire inerte.
Y el agua que respira hacia arriba desde sí misma
dibuja una isla con pinceladas borrosas,
una fase del espacio, un derretimiento del espacio:
igual hace la mente, con las formas puras de las cosas.
O la mente vibra y una idea, enverdecida,
nacida de nada y desposándose con nada,
simula una creación, que es una y va
al mundo y allí deja su pisada.
Una cosa que considerar, cuya forma pura
se emborrona en la calidad de la mente llana
y se sonrosa y da el duro salto de
creado a creador, como la especie humana.
Trad. Mónica Mansour
OLD EDINBURGH
Down the Canongate
down the cowgate
go vermilion dreams
snake’s tongues of bannerets
trumpets with words from their mouths
saying Praise me, praise me.
Up the Cowgate
up the Canongate
lice on the march
tar on the amputated stump
Hell speaking with the tongue of Heaven
a woman tide to the tail of a cart.
And history leans by a dark entry
with words from his mouth
that say Pity me, pity me but never forgive.
LA VIEJA EDIMBURGO
Hacia abajo del Canongate
hacia abajo del Cowgate
van los sueños bermejos
lenguas de víbora de banderines
trompetas con palabras de sus bocas
diciendo Alábenme, alábenme.
Hacia arriba del Cowgate
hacia arriba del Canongate
piojos en marcha
alquitrán sobre el muñón amputado
el Infierno habla con la lengua del Cielo
una mujer atada al extremo de una carreta.
Y la historia se apoya junto a una entrada oscura
con