Cardos y lluvia. Kate Clanchy
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Cardos y lluvia - Kate Clanchy страница 11
Trad. Mónica Mansour
SORLEY MACLEAN
THE CRY OF EUROPE
Girl of the yellow, heavy-yellow, gold-yellow hair,
the song of you mouth and Europe’s shivering cry,
fair, heavy-haired, spirited, beautiful girl,
the disgrace of our day would not be bitter in your kiss.
Would your song and splendid beauty take
from me the foul black treachery,
spite of the bourgeois and poison of their creed
and the feebleness of our dismal Scotland?
Would beauty and serene music put
from me the sore frailty of this lasting cause,
the Spanish miner leaping in the face of horror
and his great spirit going down untroubled?
What would the kiss of your proud mouth be
compared with each drop of the precious blood
that fell on the cold frozen uplands
of Spanish mountains from a column of steel?
What every lock of your gold-yellow head
to all the poverty, anguish and grief
that will come and have come in Europe’s people
from the Slave Ship to the slavery of the whole people?
EL GRITO DE EUROPA
Niña de cabello rubio, rubio intenso, rubio oro,
la canción de tu boca y el grito trémulo de Europa,
niña blanca, vivaz, hermosa, de abundante cabello,
la desgracia de nuestros días no sería amarga en tu beso.
¿Tu canción y espléndida belleza me librarían
de lo absolutamente repulsivo de estas costumbres,
el bárbaro y el forajido a la cabeza de Europa
y tu boca roja y orgullosa entonando la vieja canción?
¿El albo cuerpo y el sol de tu frente me librarían
de la vil y negra traición,
despecho de los burgueses y veneno de su credo
y la debilidad de nuestra desolada Escocia?
¿La belleza y la música serena apartarían
de mí la dolorosa fragilidad de esta causa perdurable,
el minero español saltando en presencia del horror
y su gran espíritu cayendo impertérrito?
¿Qué sería el beso de tu orgullosa boca
comparado con cada gota de la sangre preciosa
que cayó en las frías altiplanicies congeladas
de las montañas españolas desde una columna de acero?
¿Qué, cada rizo de tu cabeza rubio oro
con toda la pobreza, angustia y dolor
que vendrán y han venido sobre los pueblos de Europa
desde el Barco de Esclavos hasta la esclavitud del pueblo entero?
Trad. Eva Cruz Yáñez
A HIGHLAND WOMAN
Hast Thou seen her, great Jew,
who art called the One Son of God?
Hast Thou seen on thy way the like of her
Labouring in the distant vineyard?
The load of fruits on her back,
a bitter sweat on brow and cheek,
and the clay basin heavy on the back
of her bent poor wretched head.
Thou hast not seen her, Son of the carpenter,
who art called the King of Glory
among the rugged western shores
in the sweat of her food’s creel.
This Spring and last Spring
and every twenty Springs from the beginning,
she has carried the cold seaweed
for her children’s food and the castle’s reward.
And every twenty autumns gone
she has lost the golden summer of her bloom,
and the Black Labour has ploughed the furrow
across the white smoothness of her forehead.
And thy gentle church has spoken
about the lost state of her miserable soul,
and the unremitting toil has lowered
her body to a black peace in a grave.
And her time has gone like a black sludge
seeping through the thatch of a poor dwelling:
the hard Black Labour was her inheritance;
grey is her sleep to-night.
MUJER DE LAS HIGHLANDS
¿La has visto, gran judío,
al que llaman Hijo Único de Dios?
¿Has visto en Tu camino a alguien como ella
laborando en la viña lejana?
La carga de frutas en su espalda,
un sudor amargo en frente y mejillas,
y el peso de la vasija de barro detrás
de su miserable cabeza inclinada.
Tú no la has visto, Hijo del carpintero,