Miranda. Lange Antoni

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Miranda - Lange Antoni страница 9

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Miranda - Lange Antoni

Скачать книгу

(daw.) – wśród. [przypis edytorski]

      4

      mięszanina – dziś popr.: mieszanina. [przypis edytorski]

      5

      fijołek – dziś popr.: fiołek. [przypis edytorski]

      6

      Lenora mówiła; powiedziała tylko te słowa: „Jeszcze nie teraz”. – być może nawiązanie do słów szekspirowskiej Mirandy: „Kto jestem, nieraz rozpoczętą powieść / Urwałeś nagle, a wszystkie pytania / Zbywałeś słowem: czekaj, nie czas jeszcze.” (Burza, akt I, scena II). [przypis edytorski]

      7

      jeno (daw.) – tylko. [przypis edytorski]

      8

      gaolan, własc. gaoliang – sorgo japońskie, zboże uprawiane na Dalekim Wschodzie; słomy z tej rośliny używano powszechnie do krycia dachów chat. [przypis edytorski]

      9

      uradnik (ros. урядник) – niższy stopniem policjant w carskiej Rosji. [przypis edytorski]

      10

      kazna (ros. казна) – budżet państwowy, skarb państwa. [przypis edytorski]

      11

      Kiachta – miasto w Buriacji, w płd.-wsch. części Rosji, przy granicy z Mongolią. [przypis edytorski]

      12

      Ainosy, własc. Ajnowie a. Ainu – mniejszość etniczna w Japonii, lud tubylczy zamieszkujący daw. Sachalin i wyspy Japonii, dziś głównie wyspę Hokkaido. [przypis edytorski]

      13

      towarzyszów – dziś popr. forma: towarzyszy. [przypis edytorski]

      14

      mię – dziś popr. forma: mnie. [przypis edytorski]

      15

      hijacynt – dziś popr.: hiacynt. [przypis edytorski]

      16

      Percy Bysshe Shelley (1792–1822) – ang. poeta romantyczny, autor wiersza The Sensitive Plant (Mimoza). [przypis edytorski]

      17

      misericordia (łac.: miłosierdzie) – tu: mizerykordia, niewielki miecz służący m.in. do dobijania rannych. [przypis edytorski]

      18

      Nie od razuśmy do tego doszli – dziś: nie od razu do tego doszliśmy. [przypis edytorski]

      19

      cale (daw.) – całkiem, zupełnie. [przypis edytorski]

      20

      Telury – prawdop. od łac. tellus, telluris: ziemia. [przypis edytorski]

      21

      Kalibany – nazwa nawiązująca do postaci Kalibana z Burzy Shakespeare'a. [przypis edytorski]

      22

      hijacynt – dziś popr.: hiacynt. [przypis edytorski]

      23

      mięszać – dziś popr.: mieszać. [przypis edytorski]

      24

      Tommaso Campanella (1568–1639) – lekarz, poeta i myśliciel wł., napisał dzieło pt. Civitas Solis (Republ

1

pożałujcie (tu z ros. пожалуйте) – proszę ze mną. [przypis edytorski]

2

Miranda – imię to pochodzi od łac. przymiotnika mirandus: cudowny, zadziwiający; stanowi nawiązanie do bohaterki Burzy Shakespeare'a. [przypis edytorski]

3

śród (daw.) – wśród. [przypis edytorski]

4

mięszanina – dziś popr.: mieszanina. [przypis edytorski]

5

fijołek – dziś popr.: fiołek. [przypis edytorski]

6

Lenora mówiła; powiedziała tylko te słowa: „Jeszcze nie teraz”. – być może nawiązanie do słów szekspirowskiej Mirandy: „Kto jestem, nieraz rozpoczętą powieść / Urwałeś nagle, a wszystkie pytania / Zbywałeś słowem: czekaj, nie czas jeszcze.” (Burza, akt I, scena II). [przypis edytorski]

7

jeno (daw.) – tylko. [przypis edytorski]

8

gaolan, własc. gaoliang – sorgo japońskie, zboże uprawiane na Dalekim Wschodzie; słomy z tej rośliny używano powszechnie do krycia dachów chat. [przypis edytorski]

9

uradnik (ros. урядник) – niższy stopniem policjant w carskiej Rosji. [przypis edytorski]

10

kazna (ros. казна) – budżet państwowy, skarb państwa. [przypis edytorski]

11

Kiachta – miasto w Buriacji, w płd.-wsch. części Rosji, przy granicy z Mongolią. [przypis edytorski]

12

Ainosy, własc. Ajnowie a. Ainu – mniejszość etniczna w Japonii, lud tubylczy zamieszkujący daw. Sachalin i wyspy Japonii, dziś głównie wyspę Hokkaido. [przypis edytorski]

13

towarzyszów – dziś popr. forma: towarzyszy. [przypis edytorski]

14

mię – dziś popr. forma: mnie. [przypis edytorski]

15

hijacynt – dziś popr.: hiacynt. [przypis edytorski]

16

Percy Bysshe Shelley (1792–1822) – ang. poeta romantyczny, autor wiersza The Sensitive Plant (Mimoza). [przypis edytorski]

17

misericordia (łac.: miłosierdzie) – tu: mizerykordia, niewielki miecz służący m.in. do dobijania ranny

Скачать книгу