Menażeria ludzka. Gabriela Zapolska

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Menażeria ludzka - Gabriela Zapolska страница 14

Menażeria ludzka - Gabriela Zapolska

Скачать книгу

с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      matinée (fr.) – tu: poranny strój kobiecy. [przypis edytorski]

      2

      Nabuchodonozor – imię królów babilońskich. [przypis edytorski]

      3

      filister (pogardl.) – mieszczanin. [przypis edytorski]

      4

      patyneczki – rodzaj płytkich pantofli. [przypis edytorski]

      5

      mikado – tytuł cesarza Japonii. [przypis edytorski]

      6

      nicować – wywracać na drugą stronę. [przypis edytorski]

      7

      newchatel – gatunek sera szwajcarskiego. [przypis edytorski]

      8

      cacko – tu: zabawka. [przypis edytorski]

      9

      bachantka (mit. rz.) – ogarnięta szałem kobieta z orszaku Bachusa, boga wina. [przypis edytorski]

      10

      satyr – bożek z kozimi nogami, symbol pożądania. [przypis edytorski]

      11

      portiera – zasłona. [przypis edytorski]

      12

      bawić (daw.) – przebywać. [przypis edytorski]

      13

      suchoty (daw.) – gruźlica. [przypis edytorski]

      14

      pugilares (daw.) – portfel. [przypis edytorski]

      15

      white rose (ang.) – biała róża (tu: nazwa perfum). [przypis edytorski]

      16

      snadź (daw.) – widocznie. [przypis edytorski]

      17

      dolman – turecki a. węgierski strój pod kurtkę. [przypis edytorski]

      18

      jour fixe (fr.) – przyjęcie. [przypis edytorski]

      19

      five o’clock tea (ang.) – herbatka o piątej. [przypis edytorski]

      20

      receptions matinales (fr.) – poranne przyjęcia. [przypis edytorski]

      21

      zderanżowany (z fr.) – tu: zdezorganizowany. [przypis edytorski]

      22

      wcale (daw.) – całkiem. [przypis edytorski]

      23

      C’est atrocé (fr.) – to okropne. [przypis edytorski]

      24

      decorum (z łac.) – ozdobność, powaga, także: wysłowienie a. styl właściwe dla tematu. [przypis edytorski]

      25

      Attention, sales gamins! Ou je vais vous ficher des claques (fr) – Uważajcie, brudne dzieciaki! Albo dam wam klapsa. [przypis edytorski]

      26

      Taisez ous, tas des salauds (fr.) – spokój, bando łajdaków! [przypis edytorski]

      27

      j’espère, que vous allez vous tenir tranquilles… autrement – je tire (fr.) – mam nadzieję, że zachowacie spokój… inaczej będę strzelać. [przypis edytorski]

      28

      Junon, dévorée par la jalousie, épiait Jupiter (fr.) – Junona, pochłonięta zazdrością, śledziła Jowisza. [przypis edytorski]

      29

      et Jupiter aimait Jo (fr.) – a Jowisz kochał Io. [przypis edytorski]

      30

      bez (reg.) – przez. [przypis edytorski]

      31

      dla (daw.) – w celu. [przypis edytorski]

      32

      jour fixe (fr.) – przyjęcie. [przypis edytorski]

      33

      tużurek – dwurzędowy, ciemny surdut popularny na przełomie XIX i XX w. [przypis edytorski]

      34

      oczów – dziś popr. forma D.lm: oczu. [przypis edytorski]

      35

      jeno (daw.) – tylko. [przypis edytorski]

      36

      bez (reg.) – przez. [przypis edytorski]

      37

      barchanowy

Скачать книгу