1
matinée (fr.) – tu: poranny strój kobiecy. [przypis edytorski]
2
Nabuchodonozor – imię królów babilońskich. [przypis edytorski]
3
filister (pogardl.) – mieszczanin. [przypis edytorski]
4
patyneczki – rodzaj płytkich pantofli. [przypis edytorski]
5
mikado – tytuł cesarza Japonii. [przypis edytorski]
6
nicować – wywracać na drugą stronę. [przypis edytorski]
7
newchatel – gatunek sera szwajcarskiego. [przypis edytorski]
8
cacko – tu: zabawka. [przypis edytorski]
9
bachantka (mit. rz.) – ogarnięta szałem kobieta z orszaku Bachusa, boga wina. [przypis edytorski]
10
satyr – bożek z kozimi nogami, symbol pożądania. [przypis edytorski]
11
portiera – zasłona. [przypis edytorski]
12
bawić (daw.) – przebywać. [przypis edytorski]
13
suchoty (daw.) – gruźlica. [przypis edytorski]
14
pugilares (daw.) – portfel. [przypis edytorski]
15
white rose (ang.) – biała róża (tu: nazwa perfum). [przypis edytorski]
16
snadź (daw.) – widocznie. [przypis edytorski]
17
dolman – turecki a. węgierski strój pod kurtkę. [przypis edytorski]
18
jour fixe (fr.) – przyjęcie. [przypis edytorski]
19
five o’clock tea (ang.) – herbatka o piątej. [przypis edytorski]
20
receptions matinales (fr.) – poranne przyjęcia. [przypis edytorski]
21
zderanżowany (z fr.) – tu: zdezorganizowany. [przypis edytorski]
22
wcale (daw.) – całkiem. [przypis edytorski]
23
C’est atrocé (fr.) – to okropne. [przypis edytorski]
24
decorum (z łac.) – ozdobność, powaga, także: wysłowienie a. styl właściwe dla tematu. [przypis edytorski]
25
Attention, sales gamins! Ou je vais vous ficher des claques (fr) – Uważajcie, brudne dzieciaki! Albo dam wam klapsa. [przypis edytorski]
26
Taisez ous, tas des salauds (fr.) – spokój, bando łajdaków! [przypis edytorski]
27
j’espère, que vous allez vous tenir tranquilles… autrement – je tire (fr.) – mam nadzieję, że zachowacie spokój… inaczej będę strzelać. [przypis edytorski]
28
Junon, dévorée par la jalousie, épiait Jupiter (fr.) – Junona, pochłonięta zazdrością, śledziła Jowisza. [przypis edytorski]
29
et Jupiter aimait Jo (fr.) – a Jowisz kochał Io. [przypis edytorski]
30
bez (reg.) – przez. [przypis edytorski]
31
dla (daw.) – w celu. [przypis edytorski]
32
jour fixe (fr.) – przyjęcie. [przypis edytorski]
33
tużurek – dwurzędowy, ciemny surdut popularny na przełomie XIX i XX w. [przypis edytorski]
34
oczów – dziś popr. forma D.lm: oczu. [przypis edytorski]
35
jeno (daw.) – tylko. [przypis edytorski]
36
bez (reg.) – przez. [przypis edytorski]
37
barchanowy – wykonany z grubej tkaniny bawełnianej. [przypis edytorski]
38
duchem (daw.) – szybko. [przypis edytorski]
39
subiekt (daw.) – sprzedawca w sklepie. [przypis edytorski]
40
bramowany – dosł.: obszyty po krawędzi pasem materiału. [przypis edytorski]
Скачать книгу