Nostromo. Джозеф Конрад

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Nostromo - Джозеф Конрад страница 31

Nostromo - Джозеф Конрад

Скачать книгу

(hiszp.) – plac. [przypis edytorski]

      12

      capataz (hiszp.) – nadzorca, brygadzista, majster. [przypis edytorski]

      13

      Golfo Placido (hiszp.) – Zatoka Łagodna. [przypis edytorski]

      14

      krzesanica – urwisko skalne. [przypis edytorski]

      15

      peon (hiszp.) – robotnik rolny. [przypis edytorski]

      16

      estancia (hiszp.) – majątek ziemski. [przypis edytorski]

      17

      vaquero (hiszp., lm: vaqueros) – pasterz bydła. [przypis edytorski]

      18

      Americanos (hiszp.) – Amerykanie. [przypis edytorski]

      19

      gringo (hiszp., lm: gringos) – cudzoziemiec, osoba dla której językiem ojczystym nie jest hiszpański. [przypis edytorski]

      20

      mozo (hiszp.) – chłopak, młodzieniec; służący, posługacz, chłopiec na posyłki. [przypis edytorski]

      21

      Kordyliery – łańcuch górski w zach. części Ameryki Płn.; w tradycji anglojęzycznej nazwa the Cordilleras obejmuje również południowoamerykańskie Andy. [przypis edytorski]

      22

      upłaz – rozległy, poziomy lub łagodnie nachylony stok górski. [przypis edytorski]

      23

      poncho (hiszp.) – wierzchnie okrycie z prostokątnego kawałka tkaniny z otworem na głowę pośrodku. [przypis edytorski]

      24

      opona (daw.) – zasłona; ozdobna tkanina okrywająca coś. [przypis edytorski]

      25

      perzyna (daw.) – zgliszcza, żarzący się popiół. [przypis edytorski]

      26

      señor (hiszp.) – pan, zwrot grzecznościowy używany z nazwiskiem osoby. [przypis edytorski]

      27

      cosas de Costaguana (hiszp.) – sprawy Costaguany. [przypis edytorski]

      28

      alameda (hiszp.) – promenada. [przypis edytorski]

      29

      intendencja – tu: zarząd miasta, gminy lub prowincji. [przypis edytorski]

      30

      ladron (hiszp.) – złodziej. [przypis edytorski]

      31

      matrero (hiszp.) – bandyta. [przypis edytorski]

      32

      lépero (hiszp.) – łobuz, drań. [przypis edytorski]

      33

      jard – anglosaska miara długości, ok. 0,9 metra. [przypis edytorski]

      34

      garibaldino (wł.) – garibaldczyk, żołnierz-ochotnik walczący o niepodległość i zjednoczenie Włoch pod dowództwem Giuseppe Garibaldiego (1807–1882). [przypis edytorski]

      35

      casa (hiszp., r.ż.) – dom. [przypis edytorski]

      36

      signora (wł.) – pani. [przypis edytorski]

      37

      padrona (wł.) – gospodyni, właścicielka. [przypis edytorski]

      38

      z owego nieśmiertelnego tysiąca, co pod wodzą Garibaldiego zdobywał Sycylię – w maju 1860 Giuseppe Garibaldi na czele tysiąca ochotników wyprawił się przeciwko Królestwu Obojga Sycylii i w ciągu czterech miesięcy obalił rządy Burbonów, co przyczyniło się do zjednoczenia Włoch. [przypis edytorski]

      39

      bersalierski – przym. od bersalier: żołnierz lekkiej piechoty włoskiej, formacji utworzonej w 1836. [przypis edytorski]

      40

      vecchio (wł.) – stary. [przypis edytorski]

      41

      Avanti! (wł.) – naprzód! [przypis edytorski]

      42

      Co to znaczy Nostromo? – po włosku nostromo oznacza bosmana, a chociaż pochodzi od katalońskiego nostramo, nostre amo: nasz pan, to przypomina wł. nostro uomo: nasz człowiek. [przypis edytorski]

      43

      signori Inglesi (wł.) – panowie Anglicy. [przypis edytorski]

      44

      Gaeta, gdzie tyrania byłaby sczezła raz na zawsze, gdyby nie przeklęty, piemoncki pomiot… – Gaeta to niewielkie portowe miasto we Włoszech; w XIX w. było silnie umocnioną twierdzą, ostatnią placówką Franciszka II, władcy Królestwa Obojga Sycylii, broniącą się przeciwko wojskom Królestwa Piemontu i Sardynii walczącym o zjednoczenie Włoch. Oblężenie (XI 1860 – II 1861) zakończyło się kapitulacją twierdzy, przy czym Franciszkowi II i jego żonie pozwolono udać się na wygnanie do Rzymu, gdzie zostali gośćmi papieża. [przypis edytorski]

Скачать книгу